심한 책들은 아예 다른 책 느낌 받는다고 그러던데 그정도인가?
[질문/답변] 소설들 번역말고 원작으로 읽으면 진짜 느낌 아예 달라?
익명(112.171)
2022-06-25 07:47
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
스포)My Year of Rest and Relaxation[감상✍] 익명(123.254) | 22.06.25추천 1
-
현대시 바이럴 [5][일반] 익명(118.235) | 22.06.25추천 2
-
오늘 밤 12시에 호국보훈 독후감대회 제출 마감하고 투표링크 올라갑니다 [1][일반] Gumball(theamazingworld) | 22.06.25추천 0
-
이제 터키라는 나라는 없다 [6][일반] 익명(121.190) | 22.06.25추천 2
-
이 책 아는 사람 있음?[일반] 익명(77.180) | 22.06.25추천 0
-
반기술 혁명[인증📸] ARAM(jmhan) | 22.06.25추천 3
-
죄와 벌 번역을 보며 [6][일반] 익명(116.124) | 22.06.25추천 0
-
스포)소설 롤리타 << 이거 다 읽었는데 [9][감상✍] 익명(112.171) | 22.06.25추천 1
-
베트남 문학 추천 좀 [4][질문/답변] 썬탠하는새(ehfkdpahd62) | 22.06.25추천 0
-
최민순 신부역+귀스타프 삽화 신곡은 진짜 안 내주는 건가? [3][일반] 글월(ship5424) | 22.06.25추천 0
당연히
근데 그것도 그 외국어로 '느낌'을 감지할 수 있는 실력이 되어야 가능한 얘기 아닌가
언어 차이에서 오는 괴리가 꽤 크다고 생각함
일어 중어는 그런거없음 번역이 거의원작이라는게 학계정설이고 영어 프랑스어 스페인어 라인은 언어를 원어민급으로 한다했을경우 다를가능성이 높음.
원어민 수준으로 언어구사가 가능할 때에만