7eeb8170b08661f53deb8ee24e876a3756f55c9dced507379e3ef7c4da


한길사 이종훈 교수님 번역본은 먼저 해제 분량이 많이 적음. 본문 앞에 해제가 40페이지 정도 있는 걸로 아는데 그 중에 대부분은 모든 이종훈 교수님의 후설 번역본에 공통으로 있는 해제를 그대로 가져온 것이고, 정작 『시간의식』에 대한 해설은 매우 짧음. 열 페이지가 채 안 되는 것 같음. 그렇다고 앞의 내용(이종훈 후설 번역본 모두에 공통인 글)이 그다지 도움이 되는 것도 아니고.
그러나 서광사 이남인ㆍ김태희 교수님 번역본은 『시간의식』에 대한 50페이지를 조금 넘는 분량의 상세한 해제가 있음.
애초에 후설 『시간의식』이 꽤 난해한 내용이기도 하고, 여기서는 후설이 새로 단어를 만들어서 사용하기도 했으니 상세한 해제가 이 책을 읽는 데 큰 도움이 될 것 같음.(물론 서광사 판의 해제만으로는 부족할 수 있겠지만.)

또한 서광사 번역본의 김태희 교수는 후설의 시간의식 분석과 관련한 박사 학위 논문으로도 유명하시기도 하고,(『시간에 대한 현상학적 성찰』필로소픽, 2014) 이남인 교수님도 후설현상학 분야에서 유명하시기도 하니까...

그리고 이종훈 교수님 역에선 a priori를 아프리오리, transzendental을 선험으로 번역하는데, 이 번역은 이전부터 칸트 번역 논쟁이라는 이름으로 한동안 말이 많았던 번역이기도 하고, 논쟁의 대상이 된 번역어 선택 문제를 별 문제 없는 선택의 문제로 생각하더라도 저 번역어보다는 이남인ㆍ김태희 번역본의 번역어인 '선험적', '초월론적'이 읽기에도 더 좋은 것 같음;
이 문제는 사실 정말 별 문제가 안 되긴 함. 그러나 후설에 있어서는 "초월(transzendent)", "초월론적(transzendental)" 이라는 번역어가 그의 transzendentale Phänomenologie를 잘 나타내 준다고 생각함. 이종훈 교수님은 후설의 현상학을 칸트철학의 아류로 오해되는 것을 방지하고자 후설의 Transzendental‐philosophie를 "선험철학", transzendentale Phänomenologie를 "선험적 현상학"으로 번역했는데, 그렇게 하지 않고 그대로("초월론적-"으로) 번역된 걸 선호하는 사람은 서광사 번역본을 읽으면 됨.