“Mr. and Mrs. Dursley of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.”
여기서 뜬금없이 thank you very much가 나오는데 이거 무슨 의미로 해석해야됨? 한국어 버전에선 어떻게 번역했는지도 궁금하네.
댓글 10
아저씨, 아줌마는 4의 더즐리이자, 프리벳을 질주했고, 자신들이 보통 사람임을 자랑스러했다. 아주 고맙다!
익명(59.6)2022-07-27 13:08
프리벳 가 4번지에 사는 더즐리 부부는 자신들이 정상적이라는 것을 아주 자랑스럽게 여기는 사람들이었다. 해리 포터와 마법사의 돌 - Harry Potter and the Philosopher's Stone | 조앤.K.롤링 저 / 김혜원 역 [YES24 eBook] http://www.yes24.com/24/goods/30559848
tuesdayoff(tuesdayoff)2022-07-27 13:11
답글
ㄱㅅ 근데 아예 저 부분은 빼놓고 번역했네. 번역자도 뜻을 모르는건가?
익명(1.240)2022-07-27 13:22
신에게 감사하다는 뜻 같은디
1(112.214)2022-07-27 13:11
답글
아니면 해리가 비꼬는 건가
1(112.214)2022-07-27 13:12
더즐리 부부 말투 따라하는거래
익명(106.101)2022-07-27 13:44
say that 뒤의 문장 전체가 더즐리 부부가 말하는 거임. "they(we) were(are) perfectly normal, thank you very much." 간접인용이라 대명사가 1인칭에서 2인칭으로 바뀐거고, 직역하자면
익명(123.212)2022-07-27 14:07
답글
"우리는 완전 정상이에요, 정말 감사합니다"인데 여기서 thank you very much는 "네, 관심 가져줘서 고마운데 니 알바 아니니까 꺼지세요"란 뜻임. 즉 남의 오지랖이 싫을 때 완곡하게 싫은 티를 내는 표현임. 그니까 누가 더즐리 부부한테 좀 특이하시네요 하면 우린 정상이고요 신경끄세요 라고 말한다는거
아저씨, 아줌마는 4의 더즐리이자, 프리벳을 질주했고, 자신들이 보통 사람임을 자랑스러했다. 아주 고맙다!
프리벳 가 4번지에 사는 더즐리 부부는 자신들이 정상적이라는 것을 아주 자랑스럽게 여기는 사람들이었다.
해리 포터와 마법사의 돌 - Harry Potter and the Philosopher's Stone | 조앤.K.롤링 저 / 김혜원 역
[YES24 eBook]
http://www.yes24.com/24/goods/30559848
ㄱㅅ 근데 아예 저 부분은 빼놓고 번역했네. 번역자도 뜻을 모르는건가?
신에게 감사하다는 뜻 같은디
아니면 해리가 비꼬는 건가
더즐리 부부 말투 따라하는거래
say that 뒤의 문장 전체가 더즐리 부부가 말하는 거임. "they(we) were(are) perfectly normal, thank you very much." 간접인용이라 대명사가 1인칭에서 2인칭으로 바뀐거고, 직역하자면
"우리는 완전 정상이에요, 정말 감사합니다"인데 여기서 thank you very much는 "네, 관심 가져줘서 고마운데 니 알바 아니니까 꺼지세요"란 뜻임. 즉 남의 오지랖이 싫을 때 완곡하게 싫은 티를 내는 표현임. 그니까 누가 더즐리 부부한테 좀 특이하시네요 하면 우린 정상이고요 신경끄세요 라고 말한다는거
정성들인 답변 감사합니다ㅜㅜ 결국 비꼬는 거였네요
예우린정상입니다수고요