장아이링 소설집 뒷장 해설을 보니 인바오엔이 꽃을 들고 찾아오다를 재회로, 너무 미워를 못 잊어로 바꿨다네. 굳이 바꿀 필요가 있었을까
[일반] 번역자가 글 제목도 바꿔버리냐
설진기(8w7gpdmt5stj)
2022-07-29 14:48
추천 0
댓글 3
다른 게시글
-
닷씨는 대황피디아를 뭇씨하지 마라[일반] 익명(220.86) | 22.07.29추천 0
-
중국 고전의 압권 어떤게있음? [12][일반] 익명(1.252) | 22.07.29추천 0
-
힐쉬베르거 개정판 나왔었네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [3][일반] 익명(125.129) | 22.07.29추천 10
-
밀리의 서재 오디오북만 있는 책은 뭐임? [1][일반] 익명(106.101) | 22.07.29추천 0
-
원서 사려는데 옥스퍼드출판사 ㄱㅊ? [4][질문/답변] 익명(122.38) | 22.07.29추천 0
-
미행에서 나올 에릭 사티 책 [1][신간📰] 물롬(from2021) | 22.07.29추천 0
-
한트케 최고작이 뭐임? [3][일반] 익명(223.38) | 22.07.29추천 0
-
독갤 4대 필독서 [12][일반] 익명(39.112) | 22.07.29추천 0
-
저주토끼 영문판 평가가 좋은 거 같은데 어떰? [2][질문/답변] 익명(123.254) | 22.07.29추천 0
-
Nabokov eating Faulkner [5][일반] 익명(110.13) | 22.07.29추천 15
그러게나 말이여...
위화 산문집 <열개 단어 안의 중국>은 <사람의 목소리는 빛보다 멀리 간다>로 바뀌었더라고.
상시릐 시대?