a04424ad2c06782ab47e5a67ee91766dc289f1ecdbacc5ccbf10d1c75ad3d321e1cb8937cc4ab42047bf4a554a6f


a04424ad2c06782ab47e5a67ee91766dc289f1ecdbacc5ccbf10d1c758d1d421989bf3900a3533d753151a600cab


a04424ad2c06782ab47e5a67ee91766dc289f1ecdbacc5ccbf10d1c75fd5d121057980155570208a501852cc0ba5


a04424ad2c06782ab47e5a67ee91766dc289f1ecdbacc5ccbf10d1c75cd4d1213895cd686a07110d167877629c1d




꽤 난해한 뜻의 단어도 한국어로 옮겨진 외래어로 쓰이면 더 쉽게 외워짐.

(드라이브 스루, 테이크 아웃, 프레젠테이션, 인덱스 같이)


자꾸 안 외워지는 단어나 뜻이 여러개여서 실생활에서 잘 안떠오르는 단어,

발음이 너무 어려운 단어는 이렇게 한국어 발음으로 옮겨서 연상되기 쉬운 말로 옮겨놓고 반복해서 보면 됨.


소설에서 본 인상깊은 문장이나

나를 수식하는 말이나

재밌는 인터넷 드립같이 내 관심사에 맞게 내가 외우기 편한 방식, 내가 자주 할 만한 말투로 메모해놓으면


나중에 일상적인 대화나 글쓰기를 할 때 연상이 쉬워지더라.




1줄 요약


내가 검머외가 된다고 생각하고 외우기 어려운 영단어를 섞어서 문장을 기억해놓자.