https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=reading&no=425948&s_type=search_subject_memo&s_keyword=.EC.96.B5.EA.B9.8C&page=1그냥 며칠전에 썼던 것 같은데 다시 가져와봄개인적으로 오역을 지적한 사람은 없었던 것 같고 그냥 (일반인 기준) 어려우니까 번역탓 하는 사람은 많았던 걸로 기억
이진우 역의 『전체주의의 기원(공역)』이나 『인간의 조건(초판, 2017년 개정판)』은 중요한 개념조차도 잘못 번역되거나 문장이 빠진 경우가 많고, 전체적으로 오역이 많은 편인데 이에 비해서 『예루살렘의 아이히만』은 오역에 관해서는 들어본 바가 없음.
오역 지적이라 함은 저기 인용글에서도 나왔듯 원어 병기가 되지 않으면 그냥 넋두리에 불과한 경우가 많은데, 실제로 <인간의 조건>은 원어 대조를 안하더라도 그냥 글 자체가 "이진우 번역기" 를 요하는 글이었던건 수년전에 읽었는데도 기억이 남 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
중간에 단어나 어구 몇개 빠진거 발견한거 말고는 괜찮았는데 그런거였구만 - dc App
내가 번역 몇권 해보고 열심히 평가 뒤적여보곤 했는데 거의 다 지가 이해 못하고 번역탓이라고 하더라