햄릿
A little more than kin, and less than kind!
동족보단 좀 가깝고 동류라긴 좀 멀구나
- 최종철
친척보단 조금 더 친하고, 자식보단 조금 덜 친한
- 김정환
촌수로는 친척 이상, 마음으로는 친족 이하
- 설준규
아버지가 되고 보니 친척 이상이다만, 소행을 보니 도척(盜跖) 이하다
- 최재서
햄릿 한국어 번역본 중 원문의 운율까지 번역한 건 ㄹㅇ 기적 그 자체다. 옮긴이가 번역 중 신내림이라도 받았나 싶음.
햄릿
A little more than kin, and less than kind!
동족보단 좀 가깝고 동류라긴 좀 멀구나
- 최종철
친척보단 조금 더 친하고, 자식보단 조금 덜 친한
- 김정환
촌수로는 친척 이상, 마음으로는 친족 이하
- 설준규
아버지가 되고 보니 친척 이상이다만, 소행을 보니 도척(盜跖) 이하다
- 최재서
햄릿 한국어 번역본 중 원문의 운율까지 번역한 건 ㄹㅇ 기적 그 자체다. 옮긴이가 번역 중 신내림이라도 받았나 싶음.
동족 동류는 ㄹㅇ 레전드네ㅋㅋㅋㅋ
와
진짜 원문만 보면 뭘 말하는지 느낌이 딱 오는데, 그걸 번역할 생각하니깐 꽉 막히네. 진짜 전문가는 다르구나
최종철역 저 문장 지나치듯이 읽었었는데 원문이랑 비교하니까 소름돋네
친절하다는 뜻의 kind도 이용한 언어유희라 결국 번역의 한계를 보여준다고 생각함
최재서 <친척 이상 - 도척 이하>는 ㄹㅇ 신들린 듯 최종철도 좋긴 하지만.
뭐가 레전드인거임? kin이 동족이고 kind가 동류 그냥 직역인데
kind를 동류라고만 부르냐? 능지 개박살이네
Kind 첫번째 뜻이 종류고 저기선 같은 종류를 말하니까 당연히 동류지 그럼 뭐라 번역하냐 빠가사리새끼야
당연한 거면 왜 다른 번역가들은 그렇게 번역안했음?