다소 딱딱한 느낌을 주는 수동태구 <-에 의해>, <-로 인해>를
<-로 하여>로 완전히 대체할 수 있는 건가?
궁금하네.
용례)
너로 하여 우는 가슴이 있다.
나로 하여 그대 안의 숨은 빛이 그대 안의 선한 마음씨가 푸르게 살아나기를
나로 하여 집안에 화목이 들고 나로 하여 세상이 화목하다면 나는 세상 바르게 사는 거지요
다소 딱딱한 느낌을 주는 수동태구 <-에 의해>, <-로 인해>를
<-로 하여>로 완전히 대체할 수 있는 건가?
궁금하네.
용례)
너로 하여 우는 가슴이 있다.
나로 하여 그대 안의 숨은 빛이 그대 안의 선한 마음씨가 푸르게 살아나기를
나로 하여 집안에 화목이 들고 나로 하여 세상이 화목하다면 나는 세상 바르게 사는 거지요
번역체 같음
번역할 때 쓰려고......
-하여금 - dc App
-하여금은 당연히 아는데 이건 행동을 시키는 거잖음
고대국어사전을 보면 ~에게 ~가 꼴로 가능함. 그외에도, -하게끔, -통하여, -(으)로써, -를(을) 기반하여, -에 직결되어 쯤으로 대체 가능할 듯. - dc App
다른 대체제가 없어서 '-로 하여'를 쓴다는 게 아니라 '-로 하여'가 '-에 의해'를 대체할 수 있냐는 질문임
쓸 수는 있지만, '-에 의해'는 보통 문헌이나 법전 혹은 자연 현상 같은 걸 인용하거나 기반한다는 표현으로 더 자연스럽게 쓰임. 법에 의해, 중력에 의해, 이런 식으로. 인칭에는 잘 안 쓰는 걸로 앎. - dc App
고맙네! 그럼 법으로 하여, 중력으로 하여 라고 해도 같은 의미가 된다는 거지?
그렇게 이해해도 큰 무리는 없을 듯. 요는 '-로 하여'와 달리 '-에 의해'를 인칭에 쓰면 어색하게 느낀다, 이 정도. - dc App
때문에 덕분에
때문에 더분에를 몰라서 질문했을까.....