창세기 1장 14절
하나님이 가라사대 하늘의 궁창에 광명이 있어 주야를 나뉘게 하라 또 그 광명으로 하여 징조와 사시와 일자와 연한이 이루라
영어
And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from th night, and let them serve as sighs to mark seasons and days and years, (다음절로 이어짐)"
직역해도
신이 말했다 "밤으로부터 낮을 구별하기 위해 하늘의 넓은 터 안에 빛이 있어라, 그리고 그것들은 계절과 날짜와 년도를 기념하기 위한 신호로서 제공되어라"
이건 물론 한국사람들이 읽는 것을 전제로 만든것이라 영어 문장을 쉽게 했을테지만
한국어 문장 자체를 저렇게 삐까뻔쩍하게 꾸며둔것을 보면
히브리어 원문이 궁금하네
근데 제네시스는 본래 히브리어로 쓰인거 맞지? 신약이 헬라어고
니가 본 거가 무슨 개역본이노??? 인터넷에 찾으면 아래처럼 나오는데???
하나님이 이르시되 하늘의 궁창에 2)광명체들이 있어 낮과 밤을 나뉘게 하고 그것들로 징조와 계절과 날과 해를 이루게 하라
새번역판이나 쉬운 한글 성경 일으셈