오늘 출간된 모성의 디스토피아라는 책인데
"그런 의미에서, 작자가 의도하지 않은 것은 화면 어디에도 존재할 수 없는 애니메이션은 가장 정리되고 통합된 리얼리티를 갖게 된다."
라고 번역되어있는데 이거 번역 좀 이상한 것 같지 않아..?
오늘 출간된 모성의 디스토피아라는 책인데
"그런 의미에서, 작자가 의도하지 않은 것은 화면 어디에도 존재할 수 없는 애니메이션은 가장 정리되고 통합된 리얼리티를 갖게 된다."
라고 번역되어있는데 이거 번역 좀 이상한 것 같지 않아..?
ㄱㅊ은거 같은데 ?
작자가 의도하지 않은 것- 화면 어디에도 존재할 수 없는 애니메이션-은 이라는 일본어 문장을 한국어로 억지로 풀어쓴거 같지 않음?
해당 댓글은 삭제되었습니다.
ㄹㅇ 이렇게 번역했어야지
아 덧글 단줄 몰랐네. 미안해. "작자가 의도한 것으로만 채워진 화면의 애니메이션은 가장 깔끔하고 통합된 현실성을 갖게된다." 내 방식대로 윤문하면 이 정도 되려나? 개인적으로 부정 표현이 여러번 나오는 건 좀 그렇네.