해당 댓글은 삭제되었습니다.
여기
경외감이나 경이로움 정도로 해석하면 되지 않을까
깨달음이라는 뜻도 있으니까 그렇게도 해석이 되나 ㄱㅅㄱㅅ
회의감을 품고 있는 얼굴이 환상적이어 보인다는 말 아닐까? 대충 시크해보인다는 의미로
해석이 다양해서 좋다 ㄱㅅㄱㅅ
나도 이런 거 같은데. 다음 문장에 입은 웃지만 눈은 아니라는 얘기가 나오는 거 보면
assembly의 오역인가?
ㄱㅅㄱㅅ
오..
원문 avec un soupçon de fantaisie
프어는 모르는데 원문이랑 좀 다르지 않나…?
왜 회의로 번역했지
결국 오역이었네. '조금(a bit/drop/trace)' 이라는 뜻인데 suspicion으로 번역해 버린거네
그럼 약간 환상적인이란 뜻인거임?
불어 초보긴 한데 직역하면 약간의 환상적임과 함께 이런 뜻 아님??
검색해보니까 fantaisie 에 extravagance 의 뜻도 있다더라
해당 댓글은 삭제되었습니다.
여기
경외감이나 경이로움 정도로 해석하면 되지 않을까
깨달음이라는 뜻도 있으니까 그렇게도 해석이 되나 ㄱㅅㄱㅅ
회의감을 품고 있는 얼굴이 환상적이어 보인다는 말 아닐까? 대충 시크해보인다는 의미로
해석이 다양해서 좋다 ㄱㅅㄱㅅ
나도 이런 거 같은데. 다음 문장에 입은 웃지만 눈은 아니라는 얘기가 나오는 거 보면
assembly의 오역인가?
ㄱㅅㄱㅅ
해당 댓글은 삭제되었습니다.
오..
원문 avec un soupçon de fantaisie
프어는 모르는데 원문이랑 좀 다르지 않나…?
왜 회의로 번역했지
결국 오역이었네. '조금(a bit/drop/trace)' 이라는 뜻인데 suspicion으로 번역해 버린거네
그럼 약간 환상적인이란 뜻인거임?
불어 초보긴 한데 직역하면 약간의 환상적임과 함께 이런 뜻 아님??
검색해보니까 fantaisie 에 extravagance 의 뜻도 있다더라