모비딕: 문학동네
카라마조프가의 형제들: 민음사
율리시스
롤리타: 문학동네
죄와 벌: 문예출판사
돈키호테: 열린책들
백년의 고독: 민음사
이방인: 민음사
소송: 문학동네
신곡: 가톨릭출판사
보르헤스 단편
안나 카레리나: 열린책들
전쟁과 평화: 을유
오뒷세이아: 도서출판 숲
1984: 을유
잃어버린 시간을 찾아서
햄릿: 아침이슬
일리아스: 도서출판 숲
소리와 분노
밤 끝으로의 여행
파우스트: 을유
백치: 문학동네
마의 산: 을유
마담 보바리: 을유
등대로
죽은 혼: 을유
압살롬, 압살롬!
노인과 바다: 민음사
특성 없는 남자
신사 트리스트럼 섄디의 인생과 생각 이야기: 을유
워더링 하이츠: 을유
아이네이스
리어 왕: 아침이슬
카프카 단편: 현대문학

안나 카레니나는 한국어 번역서 관련 논문 참조하고 원문 비교했는데 열린이 제일 좋았고 마담 보바리는 불문학 권위자 김화영 번역같은 경우 에또-  나오는거 보고 충격받아서 플로베르 이해도가 높아보이는 을유 번역으로 골랐다

절판본 같은 경우에도 가차 없이 제외시켰음. 카라마조프가의 형제들은 범우사의 김학수 번역이 좋은데 현시점에서 절판되었으므로 민음사의 김연경역을 택했음. tmi 적자면 모비딕 작가정신판이랑 돈키호테 시공사판도 괜찮음. 옛스런 느낌 좋아하면 전쟁과 평화 문학동네 가도 되고

글고 반박 받는다. 원래 작품 옆에 출판사 말고 번역가 이름을 쓸려했는데 여긴 출판사 명칭으로 부르는 경우가 많은거같아서 나도 출판사명으로 통일했음. 번역 추천 없는거는 읽기 싫거나 읽기 어려워 보여서 따로 안찾아봤는데 댓글로 말해주면 추가할게