그러면 번역 하는데 여간 내공 없으면 힘들겠는데
[일반] 외국문학도 사투리 겁나 활용하냐?
EE(horatio4)
2022-08-19 15:28
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
수호지(수호전) 읽고 있는데 이거 정신 나가겠노;;; [5][일반] tuesdayoff(tuesdayoff) | 22.08.19추천 1
-
책빌림 [1][일반] 4시44분44..(htg1058) | 22.08.19추천 1
-
스포)건투를 빈다 - 김어준 [7][감상✍] 정근상수상..(dkswogus007) | 22.08.19추천 1
-
허구세계의 존재론 2트 [1][일반] 내가싸우듯..(rhythmachine) | 22.08.19추천 0
-
인스타 싸구려감성 시집 추천 부탁합니다 [3][질문/답변] 익명(223.39) | 22.08.19추천 0
-
김진명 소설이 재밌긴한데 [2][일반] 익명(211.215) | 22.08.19추천 1
-
자먀찐은 뛰어난 상징주의자지만 [1][일반] 이케아침대..(mojalantteogbokki) | 22.08.19추천 0
-
손원평 작가 누구 닮았다 했더니 [1][일반] 익명(112.221) | 22.08.19추천 0
-
독서랑 공부 집중력이랑 연관이 있나? [10][질문/답변] ㅇ(124.50) | 22.08.19추천 0
-
책추천해달라했는데 아무도 답변안해서 내맘대로 고름 [1][일반] 익명(223.39) | 22.08.19추천 0
누인을 위한 나라는 없다
그래서 가끔 그거 살린다고 깝치다가 번역 개판 나는 경우 있음 - dc App
영문학 읽으면서 요크셔 사투리 심하다는 표현 자주 본거같음
채털리 부인 ㅋㅋㅋ 애초에 멋있으라고 묘사한 남주도 아니긴 하지만, 원어민들이 요크셔 사투리 쓰는 남주를 어떻게 느낄지 궁금하긴 함. 이건 정말 번역으로는 뉘앙스가 전달이 안될듯 ㅋ
비밀의 화원, 워더링 하이츠