이태리어 영어는 매우 가까우므로 중역이라서 한국어 번역이 불량해질 순 없지. 거기다 글쓴이는 영문판과 한국어 번역을 대조하고 있으니
1(175.223)2018-09-02 20:29
그리고 20년 전에 내가 영어를 이태리어로 번역기 돌려서 이태리에서 석사 딴 사람에게 보여주니 매우 사소한 문법 오류가 있을 뿐 읽는 데 아무 문제가 없는 문장이라고 하던데?
1(175.223)2018-09-02 20:32
이 정도로 욕 먹을 정도는 아니었는데
익명(123.215)2018-09-02 20:34
저 사람들 서재 페이지 들어가니까 답 나오네 원래 리커버나 종이질, 판형에 대해 부정적인 의견을 가지고 있는 사람들이라 그런거 같다
익명(123.215)2018-09-02 20:36
직접 원문대조 해보지 않았다면 다 추측이지 뭐. 여기 댓글 단 애들도 마찬가지 ㅋ
익명(110.70)2018-09-02 20:48
ㅋㅋㅋ 개인적으로는 이윤기 선생님 문체를 별로 안좋아하는디... 그치만 비난이 넘 심하다
익명(175.255)2018-09-02 20:48
그리고 영미문학 좋은번역을 찾아서 라는 책 읽어보면 영문학도 대부분 번역 개판이다 ㅋㅋ
익명(110.70)2018-09-02 20:49
안나빠
ㅁㅇ(220.124)2018-09-02 21:50
이윤기 번역 무척 싫어하는데도 장미의 이름은 잘 읽히던데. 이걸 못 읽겠으면 그냥 본인 독해력을 탓하는 게 나을 듯.
00(14.51)2018-09-02 22:57
장미이름 자체가 스토리상 중세라틴어를 과식체 시대에 (증보)불역한걸 (충실하게?) 이태리역한거라 쉽게 읽히는 게 이상한 거. 에코가 메나르처럼 제대로 성공했는지는 의문이지만. (그냥 변명일지도?) 거기다 책을 짜깁기했다는 말이 있듯이 수많은 레퍼런스가 있을 텐데 이거 다 암시하며 번역하긴 힘듬
ㄹㅇ 허세 좃쩌네 저거 리플단 인간들
이태리어 영어는 매우 가까우므로 중역이라서 한국어 번역이 불량해질 순 없지. 거기다 글쓴이는 영문판과 한국어 번역을 대조하고 있으니
그리고 20년 전에 내가 영어를 이태리어로 번역기 돌려서 이태리에서 석사 딴 사람에게 보여주니 매우 사소한 문법 오류가 있을 뿐 읽는 데 아무 문제가 없는 문장이라고 하던데?
이 정도로 욕 먹을 정도는 아니었는데
저 사람들 서재 페이지 들어가니까 답 나오네 원래 리커버나 종이질, 판형에 대해 부정적인 의견을 가지고 있는 사람들이라 그런거 같다
직접 원문대조 해보지 않았다면 다 추측이지 뭐. 여기 댓글 단 애들도 마찬가지 ㅋ
ㅋㅋㅋ 개인적으로는 이윤기 선생님 문체를 별로 안좋아하는디... 그치만 비난이 넘 심하다
그리고 영미문학 좋은번역을 찾아서 라는 책 읽어보면 영문학도 대부분 번역 개판이다 ㅋㅋ
안나빠
이윤기 번역 무척 싫어하는데도 장미의 이름은 잘 읽히던데. 이걸 못 읽겠으면 그냥 본인 독해력을 탓하는 게 나을 듯.
장미이름 자체가 스토리상 중세라틴어를 과식체 시대에 (증보)불역한걸 (충실하게?) 이태리역한거라 쉽게 읽히는 게 이상한 거. 에코가 메나르처럼 제대로 성공했는지는 의문이지만. (그냥 변명일지도?) 거기다 책을 짜깁기했다는 말이 있듯이 수많은 레퍼런스가 있을 텐데 이거 다 암시하며 번역하긴 힘듬