한국연구재단 학술명저번역사업의 실태를 밝히고 문제점을 지적하는 글을 작성하려고 합니다.

학술명저번역사업의 실태에 대해서는 독서 갤러리에서 어느 정도 빈번히 이야기되고 있는 상황이지만, 저는 정확한 자료와 분석을 통해서 더 엄밀하게 조사하여 그 문제점을 밝히려 합니다.

그렇게 해서 저는 먼저 독서 갤러리에 그 글을 (피드백을 받을 목적으로) 초고 상태로 업로드할 예정이고, 이후 피드백들을 검토하고 고려하여 초고를 수정한 뒤, 일차적으로는 독서 갤러리에, 그리고 이후에는 신문사에 글을 기고할 예정입니다.

물론 독서 갤러리가 글에 대한 조언을 구하는 갤러리는 아닙니다. 그러나 제가 조언을 받을 곳은, 특히나 이 분야에 대해서 더 양질의 조언을 받을 곳은 이곳에밖에 없다고 판단해서입니다. 이에 대해서는 먼저 양해를 구합니다. (불편을 끼치거나 도배가 되지 않도록 글을 한 번만 업로드할 것입니다.)
저는 아직 중학생이고, 어떻게 글을 엄밀하고 적합한 단어들을 사용해서(특히 실태분석 부분에서 엄밀성을 위해 사용할 용어들) 글을 작성하는 데에 능력이 없는 터라, 많은 분들의 조언들을 받음으로써 더 좋은 글을 완성하고자 합니다. (또한 오해가 될 수 있는 부분들을 수정하기 위해서이기도 합니다.)

제가 그 글을 통해 전하려는 것은 순전히 번역사업의 실태와 문제점이지, 어떤 단체나 개인, 출판사나 재단에 대한 비난의 의도도 없습니다.

이 글은 올해 중에 완성되지 못할지도 모릅니다. 그러나 저는 최대한 노력을 기울여 글을 완성하고자 할 것입니다.


마지막으로, 갤러리 규정에 따라 책과 관련한 이야기를 언급하며 글을 마치려고 합니다. 페터 한트케의 작품을 읽어 보고 싶습니다. <긴 이별을 위한 짧은 편지>나 <관객모독>, <소망 없는 불행>, <어느 작가의 오후> 중에 어떤 작품부터 읽는 것이 적합할까요?