[일반] 현대지성 모비딕 미리보기도 나왔다
익명(118.221)
2022-08-25 15:58
추천 2
댓글 6
다른 게시글
-
본인 인생책 핑까 좀 [4][질문/답변] 익명(119.193) | 22.08.25추천 4
-
스포)물고기는 존재 ㄴㄴ 읽고 왔다ㅏㅏㅏㅏㅏ [1][감상✍] 익명(121.154) | 22.08.25추천 0
-
무한꿀잼 특없남식 출간은 안되냐 [10][일반] 데이빗집단..(yoyojune) | 22.08.25추천 0
-
모비딕 그냥 vs 일러판 둘중에 뭘 살까 [2][질문/답변] 익명(hegelandmarx) | 22.08.25추천 0
-
인생이 힘들다 나는 다시 도11끼를 찾는다[일반] 익명(223.39) | 22.08.25추천 2
-
하..무한꿀잼도 모비딕 마냥 [10][일반] 프랜즌(qhdhdtjs123) | 22.08.25추천 3
-
러시아문학 등장인물 어케외움? [8][일반] 익명(175.200) | 22.08.25추천 0
-
소크라테스 토론하다가 쳐맞은적 없음? [7][일반] afaafafafa(117.111) | 22.08.25추천 0
-
편의점 택배 속도 cu vs gs [2][질문/답변] 익명(219.249) | 22.08.25추천 0
-
밀리 쓰는애들 쓸만함? [5][일반] 익명(121.173) | 22.08.25추천 0
영어식 이름을 채택했네
첫 문장은 이게 젤 나은 거 같음
'당신들의' 라고 번역을 했는데, 저럴때 your는 그 뜻이 아니라 친숙하거나 대표적인 어떤 것을 언급할때 흔히 사용하는 표현임(Used to denote someone or something that is familiar or typical of its kind). 이런 종류의 오역은 번역자가 영어에 아직 익숙하지 않음을 보여준다고 생각함.
문동 열린 작가정신 모두 '당신들의' '그대들의'라고 번역했는데 다 익숙하지 않은 거였노
영어를 한글로 번역할 때는 "당신들의"가 빠져야 자연스럽다.
ㅇㅇ, 번역자들이 영어식 표현에 익숙하지 않아서 저지른 실수인거 같네. 애초에 문맥으로만 봐도 이상하지 않나? 당신들이 대체 누군데? 이스마엘이 그냥 자기 사는 동네 설명하는 부분이잖아