카뮈관련 문학적 지식은 인정받을지 몰라도 항상 읽을때마다 번역자체가 자연스럽게 읽히는게 아니라 좀 투박하고 직역적임
시지프신화 민음이랑 열린 앞부분만 비교해봐도 같은 내용인데 열린이 자연스럽게 읽히는 반면 김화영 역은 좀 부자연스러움
번역이란게 뭐 꼭 가독성만이 중요한건 아니지만 가장 중요한것 중 하나인데 시지프 뿐만 아니라 페스트 이방인도 그렇고 이 부분이 항상 아쉽더라
오역이야 오히려 오역없는 번역 찾기가 어려울테니 어느정도 감안하는데 가독성 부분은 좀 다르다고 생각함. 김화영은 오히려 작품의 풍부하고 깊이있는 해설때문에 더 높게 평가받는게 아닐까 생각함
시지프신화 민음이랑 열린 앞부분만 비교해봐도 같은 내용인데 열린이 자연스럽게 읽히는 반면 김화영 역은 좀 부자연스러움
번역이란게 뭐 꼭 가독성만이 중요한건 아니지만 가장 중요한것 중 하나인데 시지프 뿐만 아니라 페스트 이방인도 그렇고 이 부분이 항상 아쉽더라
오역이야 오히려 오역없는 번역 찾기가 어려울테니 어느정도 감안하는데 가독성 부분은 좀 다르다고 생각함. 김화영은 오히려 작품의 풍부하고 깊이있는 해설때문에 더 높게 평가받는게 아닐까 생각함
근디 애초에 카뮈 소설 자체가 가독성이 거의 없지않음? - dc App
시지프 민음 엄청 직역투긴함
시지프는 원래 어려운 책이라고 인터뷰 했던가 그랬을걸 나도 김화영은 까뮈꺼만 보고 보바리 부인은 민희식 역으로 봤음
팩트