날것 그대로의 앵글로색슨
[질문/답변] 베어울프는 완역 없나? 고대영문학의 진수를 맛보게
익명(1.224)
2022-09-18 18:36
추천 1
댓글 9
다른 게시글
-
크립키 죽었어?[일반] 익명(210.112) | 22.09.18추천 0
-
니들 으악이 뭔진 알고 독갤 하냐 [5][일반] 익명(123.212) | 22.09.18추천 0
-
교보문고 시그니처 독서대 왜케 이쁨 [9][일반] 까아악(kkaaac) | 22.09.18추천 1
-
폴란드 친구가 한국 책 대리구매 해달라는데 [34][질문/답변] 핫케잌(yunhuan1) | 22.09.18추천 0
-
희랍어시간 다읽었는데 재독해야할듯[일반] 히트브레이..(heatbreaker) | 22.09.18추천 0
-
스포)더 리치 탈무드란 책 방금 읽었는데 [5][감상✍] 익명(118.221) | 22.09.18추천 5
-
돈키호테 완독했다 [6][일반] 데스프레소(despressocrm) | 22.09.18추천 6
-
400~셰익스피어 이전에 나온 영문학 유명한거 뭐있음? [6][질문/답변] 익명(118.235) | 22.09.18추천 0
-
편의점 인간 학교 다닐 때 교실책장에 박힌 거만 보고 [1][일반] 익명(112.167) | 22.09.18추천 0
-
스포)생각을 키우는 명언의 지혜[감상✍] kimdan(rpuchawtm37j) | 22.09.18추천 1
있어. - dc App
고대 영시선 베오울프 외 이성일 역주. - dc App
오 굿. 근데 완역은 아닌듯.
https://www.aladin.co.kr/shop/book/wletslookViewer.aspx?ItemId=107263136
그래서 나는 평이한 읽을거리를 일반 독자들에게 제공하는 것을 목표로 하면서도, 영문학 전공자들이 원전과 대조해 가며 읽어나갈 수 있는 번역본을 마련하는 것도 염두에 두었다. 따라서 나의 번역은 축어역에 가까우면서도 일반 독자들이 거부감 없이 받아들일 수 있는 번역시를 제공하는 것을 목표로 삼았다.
셰이머스 히니 버전은 원문 직역은 아니여서 뺀 건가
축어역은 축약했다는게 아니라 충실하게 그대로 번역했다는건데
축어역=축자역은 단어 하나하나 대응시키듯이 번역했다 이런뜻이다
영화, 애니메이션으로만 각각 봤는데 ㄷㄷㄷ
탐구당 김석산. 그리고 위에 이성일 완역 맞음 - dc App