번역본 상태가 안좋음?
[일반] 이공계 전공서적은 번역본보다 원서로 보라는데
익명(59.29)
2022-09-20 03:05
추천 0
댓글 7
다른 게시글
-
이 그림 보고 생각나는 책 있음? [3][일반] 익명(39.7) | 22.09.20추천 0
-
하루키 일인칭 단수 완독[일반] 익명(yc4701) | 22.09.20추천 0
-
학교 도서관에서 책빌려옴 [3][일반] 익명(211.196) | 22.09.20추천 0
-
글은 진짜 읽고 까야 잘 깐다[일반] 익명(106.102) | 22.09.20추천 0
-
김승옥<이 사람의 재능은 어느정도임 ? [1][일반] 아기백곰(revers6344) | 22.09.20추천 0
-
아는 분이 책은 각 잡고 보는 게 아니라는데 [6][일반] 익명(123.213) | 22.09.20추천 0
-
들뢰즈니 데리다 하는 사기꾼 왜 공부함? [2][질문/답변] 익명(121.135) | 22.09.20추천 0
-
독린이 제발트 토성의 고리 읽고있는데 쉽지않네...[일반] 익명(218.235) | 22.09.20추천 0
-
내가 창안한 영어사전 공부법 개꿀인듯 [4][일반] 익명(123.212) | 22.09.20추천 8
-
독서로 얻는 교훈이랑 [4][일반] 익명(175.117) | 22.09.20추천 0
용어 같은걸 그냥 영어로 쓰는 경우가 많은 듯 꾸준히 많이 팔린 교재 아니면 번역 질도 들쑥날쑥하고
이제는 완전 나아짐. 번역서로 읽어도 됨. 왜냐하면 이제는 compact 같은 전문용어를 그냥 번역 안하고 컴팩트하다 로 계속 두려고 하거든
트란스첸덴탈한 시간적 퓌얼스텔룽은 우리의 아프리오리한 형식이다. 이런식으로?
결국 고학년은 번역서가 없어요
일례로 예전에 김치하 교수가 packet을 꾸러미로 번역한 경우가 있었음. 의도는 알겠으나 읽기가 너무 힘듦
좋아도 원서로 봐라
뭐든 한국 문화랑 멀어지는 방향으로 살아라. 그럼 성공한다.