다음은 빅슬립 도입부다.
10월 중순 어느 날 오전 열한시경, 태양은 보이지 않고 한결 뚜렷해진 언덕들이 폭우를 예고했다.
나는 담청색 양복에 암청색 와이셔츠를 받쳐 입고, 넥타이를 매고, 장식용 손수건을 꽂고
발목에 암청색 수를 놓은 검은색 모직 양말과 검은색 단화를 신고 있었다.
이렇게 깨끗하고 단정한 차림새에 면도까지 한데다 술에 취하지도 않았으니 누가 좀 알아줬으면 싶었다.
그야말로 말쑥한 사설탐정의 모범답안 아닌가. 사백만 달러를 만나러 가는 길이었다.
..... 문학동네 김진준 역
10월 중순 오전 열한시경이었다. 햇빛은 비치지 않았고 선명하게 드러난 산기슭에는 거센 비의 기운이 감돌고 있었다.
나는 진한 청색 와이셔츠와 넥타이에 담청색 양복을 입고 장식용 손수건을 꽂았으며 검은 단화와 짙푸른
실로 수놓은 검정색 모직 양말을 신고 있었다. 단정하고 깨끗하고 말끔히 면도도 한 데다가 머리도 맑았지만
누가 알아주기를 바라는 것은 아니었다. 나는 말쑥하게 차려입은 사립탐정이 갖춰야 할 모든 것을 갖추고 있었다.
나는 400만 달러짜리를 방문하러 가는 길이었다.
...... 북하우스 박현주 역
오래 전에 빅슬립을 무척 재밌게 읽어서(참고로 레이먼드 챈들러는 무라까미 하루끼가 무척 좋아하는 미국작가다. 묘사가 굉장히 독특함)
이번에 다시 읽어보려고 하는데, 김진준 역은 '누가 좀 알아줬으면 싶었다'로 돼있다. 그런데 박현주 역은 이와는 반대로 '누가 알아주기를
바라는 것은 아니었다'로 돼있네. 누가 틀린 거야? 아마도 내 예상엔 북하우스가 틀리지 않았을까.
전에 북하우스 읽으면서도 번역문장이 무척 거칠다, 라는 느낌을 받았는데. 위 번역만 봐도 폭우면 폭우이지 거센 비는 뭐야? 진한 청색 와이셔츠
부분도 그냥 진청색 이라고 하면 될 것을...
대사 부문도 뉘앙스 차이가 많이 난다.
"키가 크시네?" 그녀가 말했다.
"내 잘 못은 아니지."
여자의 눈이 둥그래졌다. ......... 문학동네 판
"키가 크시네요. 그렇죠?
그녀가 말했다.
"나도 그러고 싶어서 그렇게 된 건 아니오." 여자의 눈이 둥그래졌다........... 북하우스 판
번역상 뉘앙스 차이야 번역자의 개인적인 정서가 개입되기 때문에 뭐라고 할 수는 없지만 그래도 하드보일드 문체의 개척자를 번역한다면
문학동네 판이 더 나은 것 같네. 다시 보니 김진준 이 사람은 문학동네 롤리타 번역한 사람이네. 내가 민음사 번역은 정말 읽을 때 짜증이 났는데
문학동네는 너무 너무 재밌게 읽었거든.
아무튼 누가 알아줬으면, 이 맞는지 누가 알아주기를 바라는 건 아니었다, 가 맞는지 누가 내게 알려줬으면 좋겠다.
아무리 그래도 뉘앙스 차이는 나더라도 오역은 심하지 않아?
원문을 봐야..
박현주역이 맞는거같은데 - dc App
I was neat, clean, shaved and sober, and I didn't care who knew it. I was everything the well-dressed private detective ought to be. I was calling on four million dollars.
"Tall, aren't you?" she said. "I didn't mean to be." Her eyes rounded.
내가 영어가 악해요^^
일단 "누가 좀 알아줬으면 싶었다" 부분은 "I didn't care who knew it."임. 아마 북하우스가 맞을거 같은데..
그리고 "폭우, 거센 비"의 원문은 "wet rain"인데, 레딧의 글(
https://www.reddit.com/r/AskUK/comments/e2gokj/does_anyone_else_know_what_i_mean_by_wet_rain/)에
따르면 영국에서는 "안개가 낄정도로 습한 가랑비"라고 함.
감사. 제가 잘 알지도 못하면서 선입견 때문에 억측을 한 것 같네요.
괜찮습니다. 일단 문학동네의 문의란에 문의를 넣어볼게요.
네에. 근데 영어를 잘 모르는 제가 봐도 어려운 문장이 아닌 것 같은데 역자가 실수를 한 걸까요? 아니면 또 다른 뉘앙스가 있어서 저렇게 번역한 걸까요?
글쎄요. 저도 전문적으로 번역을 배운적이 없어서 추측은 불가능할거 같네요.. 일단 좋은 글 적어주셔서 감사합니다.
아, 정정하겠습니다. "wet rain" 앞에 hard가 있었네요. 아마 이것때문에 폭우로 번역한듯 싶습니다. 아마 북하우스는 직역, 문학동네는 의역을 한거 같네요.
정성껏 댓글 달아주셔서 감사합니다. 감사의 뜻으로 iyeoka의 simply falling 노래를 선물합니다. 찾아서 함 들어보세요.
알겠습니다. 좋은 곡 추천 감사합니다.
음, 난 북하우스 번역문장이 산만하고 거칠어서 북하우스가 오역일 거라고 생각했는데^^
올려놓은 글만 보면 확실히 문동이 취향이긴 하네
I didn't care who knew it 이 부분은 문학동네가 완전히 반대로 오역한 건데
문동 빅슬립 나왔을때 의역 때운에 말이 많았던걸로 앎
나도 사면서 겁나 알아봤었는데 그때 누가 그랬어ㅋㅋㅋ
김진준님 번역을 아주 좋아하는데 이런 시비가 있어서 해외 사이트를 찾아봤어. 해외 사이트의 말로는 필립 말로는 면도도 자주 않하고 오가면서 가끔씩 술도 마시고 하는 사람인데 오늘은 사백만 달러짜리 의뢰가 있어서 오랜만에 깨끗하고 가는길이고, 내가 평소와 다르게 꾸몄다는 것을 누가 알단말던 신경 안쓴다는 의미를 담은 대사래
이걸 번역에 담아내다 보니, 오늘 힘좀 줬는데 누가 알아봐 줬음 좋겠다라고 번역한거 같아. 출처는 요기
https://www.shmoop.com/study-guides/literature/big-sleep/philip-marlowe
오호통재라. 왜 나는 그때 그 시절 영어공부는 않고 저 하늘 무지개를 쫓았던가.
그냥 오역일 수도 있어 ㅋㅋㅋ
하드보일드한 필립말로 캐릭터 잘 살린건 박현주 번역
문동 빅슬립 죽은애가 갑자기 말검 ㅋㅋ 문맥상 다른놈인걸 알긴 하지만 얼탱이 없음 - dc App
하드보일드적인 태도로 보면 압도적으로 북하우스. "나도 그러고 싶어서 그렇게 된 건 아니오."