스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)
선수, 선미를 이물, 고물로 번역해놓은거
처음에 '고물? 배 한 켠에 고물더미라도 쌓여있나보네'
'이물? 이것도 뭐 벽쪽에 쌓아놓은 짐 같은 건가?'
이런 식으로 생각하면서 읽다가
뭔가 이상해져서 중후반부 읽을 때쯤에 뜻 찾아보고 경악함
이 단어를 이렇게 번역해놓는 사람이 어디 있음..
스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)
선수, 선미를 이물, 고물로 번역해놓은거
처음에 '고물? 배 한 켠에 고물더미라도 쌓여있나보네'
'이물? 이것도 뭐 벽쪽에 쌓아놓은 짐 같은 건가?'
이런 식으로 생각하면서 읽다가
뭔가 이상해져서 중후반부 읽을 때쯤에 뜻 찾아보고 경악함
이 단어를 이렇게 번역해놓는 사람이 어디 있음..
뱃사람들은 그렇게 부르나보지
적어도 이런 건 각주라도 달아줬으면 했음 ㅠㅠ
난 문동봤는데, 문동도 고물이라고 나왔던거 같아
어감이 이물 고물쪽이 더 낫긴하다 매끄럽기도하고
어감 되게 좋긴 하더라
근데 나도 이 글 보고 처음 알았네 ㅋㅋ
ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋ 나만 몰랐던 게 아니군
ㅋㅋㅋ책에 각주 세세하게 많던데 이런걸 안달아놓은게 좀 아쉬움
각주 없는 게 아쉽 뱃사람들 용어 넘 어렵
쬐끄만 배에 멀그리 따지노 ㅎ
그래서 책을 보는 거지 이물 고물 이런 순 우리말