딴 갤에서 논쟁 있었길래 한번 들고옴
일본 소설 번역본인데 '오 리 (각주 약 20km)'라는 내용이 있음 일본은 한국과 달리 십 리가 약 40km라서 틀린말은 아닌데..
이거 가지고 오역인가 아닌가 논쟁이 있었더라고
한국번역이니까 한국에 맞게 '오십 리'로 적었어야 됐다 vs 각주에 따로 수치 적은 걸로보아 모르는게 아니라 일본 단위에 맞춰 번역한거니 오역아님
딴 갤에서 논쟁 있었길래 한번 들고옴
일본 소설 번역본인데 '오 리 (각주 약 20km)'라는 내용이 있음 일본은 한국과 달리 십 리가 약 40km라서 틀린말은 아닌데..
이거 가지고 오역인가 아닌가 논쟁이 있었더라고
한국번역이니까 한국에 맞게 '오십 리'로 적었어야 됐다 vs 각주에 따로 수치 적은 걸로보아 모르는게 아니라 일본 단위에 맞춰 번역한거니 오역아님
적절한데 - dc App
그런 말하는 작자는 의역하고 왜곡을 구별 못하는거 아니냐. 미국 문학이면 파운드를 근으로 바꿔라 헛소리할 놈들일세.
그렇게 따지면 삼국지에서 무슨 키가 9척이니 하는 것도 다 바꿔야 될텐데ㅋㅋ 그때랑 단위 달라서
맞아! 삼국지에서 관우는 키가 9척이더라 하면 옛날 냄새가 나는데 키가 2.70m더라 하면 현대냄새가 어색하다
해저 20만리가 생각나네 2만리는 오역이라던데