기본적인 문장력이 딸리는 거지, 뭐 사실 함량미달인 경우가 아주 많은 게 현실이고. 수동태 남용, 무생물 주어 남용, 이중소유역 남용 등등 부드러운 우리말과 거리가 아주 먼. 번역체 표현을 쓰면서도 뭐가 문제인지 전혀 자각하지 못하는 아마추어 근성이 문제의 근본원인이야.
울산바위(221.155)2022-10-01 10:27
그거 잘못 번역해서 그럼
근데 오히려 제대로 번역하면 욕먹음
라노벨 보는 애들이 만화나 애니메이션에 먼저 익숙한데 불법 번역으로 먼저 접하다보니 직역에 익숙함
라노벨 초기에 제대로 번역한 애들 조리돌림해서 그 뒤로 역자들도 알면서 저럴 걸
익명(122.43)2022-10-01 10:30
번역이란 과정이 직역이 아니란 걸 모르는 사람들은 둘을 비교하면서 잘못 번역했다 욕할 수 있을듯. 나 분명 일본어 알아, 분명 원본에선 다 수동태인데 왜 번역본은 달라? 이렇게
걍 일본어 번역체
기본적인 문장력이 딸리는 거지, 뭐 사실 함량미달인 경우가 아주 많은 게 현실이고. 수동태 남용, 무생물 주어 남용, 이중소유역 남용 등등 부드러운 우리말과 거리가 아주 먼. 번역체 표현을 쓰면서도 뭐가 문제인지 전혀 자각하지 못하는 아마추어 근성이 문제의 근본원인이야.
그거 잘못 번역해서 그럼 근데 오히려 제대로 번역하면 욕먹음 라노벨 보는 애들이 만화나 애니메이션에 먼저 익숙한데 불법 번역으로 먼저 접하다보니 직역에 익숙함 라노벨 초기에 제대로 번역한 애들 조리돌림해서 그 뒤로 역자들도 알면서 저럴 걸
번역이란 과정이 직역이 아니란 걸 모르는 사람들은 둘을 비교하면서 잘못 번역했다 욕할 수 있을듯. 나 분명 일본어 알아, 분명 원본에선 다 수동태인데 왜 번역본은 달라? 이렇게