내가 모 대학 영문과 나와서 아는데

전공생들도 작품 내용 장악하면서 못 읽음

00년대 이전까지 교수이름 달고 석박돌려서 번역 많이 했는데

그당시 번역서들 대다수가 번역 품질 아주 개판이었다

애초에 그렇기 때문에 해당 작품 전공 교수 번역을 높게 치잖냐

번역도 번역이지만 문화적 역사적 맥락 각주로 해설까지 해주지

사실 원어민이 원어로 읽는다고 해도 이해 다 못한다

디시에 널린게 글 오해해놓고 이해했다고 착각하는 놈들임

영미던 일본이던 불독노서건 독해력 문제는 다 마찬가지다

비전공자 번역본 니들 깔보지?

비전공자가 왜 번역을 개판으로 하겠냐

원서를 읽어도 제대로 이해를 못해서 그러지

근데 니가 바로 그 '비전공자'잖아

니가 욕하는 빈전공자 번역가는

그래도 번역가로 벌어먹고 살 정도 실력은 있다

근데 '너라는 비정공자'는 어떻냐?

'너라는 비전공자'가 번역한 번역본을 읽는 행위

그게 바로 '원서 읽기'다

공부로 읽는 거면 모르겠는데

내용 이해를 위해서 '원서읽기'한다는 건 미친 짓에 가까움