번역자도 10년 넘게 오류를 내는 경우가 있다.
“니가 그럼 원서를 더 잘 소화할 수 있냐?”라는 질문이 무의미한 것은
번역자가 책 내용을 오해하는 순간 그자의 번역본을 읽은 사람은 번역자의 이해를 따라갈 수 밖에 없다는 것이다.
적어도 원서를 읽는다면 저자의 의미를 캐치할 가능성이 여전히 남아있게 되며
이해가 안된다면 구글링이나 레딧 같은 포럼에 물어 현지 독자들의 조언을 구할 수 있다.
무엇보다 영어에 자신이 있거나 해외 거주 경험이 풍부하다면
80 90년대 이후 영문 소설을 이해하는데 무리가 없다.
결국엔 개인차인데 이걸 못박으려는게 무의미한거임
“니가 그럼 원서를 더 잘 소화할 수 있냐?”라는 질문이 무의미한 것은
번역자가 책 내용을 오해하는 순간 그자의 번역본을 읽은 사람은 번역자의 이해를 따라갈 수 밖에 없다는 것이다.
적어도 원서를 읽는다면 저자의 의미를 캐치할 가능성이 여전히 남아있게 되며
이해가 안된다면 구글링이나 레딧 같은 포럼에 물어 현지 독자들의 조언을 구할 수 있다.
무엇보다 영어에 자신이 있거나 해외 거주 경험이 풍부하다면
80 90년대 이후 영문 소설을 이해하는데 무리가 없다.
결국엔 개인차인데 이걸 못박으려는게 무의미한거임
원서로 읽는걸 무시하고 까내리는 사람들이 있다는게 우습지
내말이요
무슨 원서 읽으려면 자격증이라도 따고 읽어야 하나? 그냥 자기 단계에 맞게 읽고 그만큼 느끼면 되지 ㅇㅇ - dc App
원서로 읽는 걸 왜 까내림ㅋㅋ 부러워서 그런거아님? 원서로읽던 번역본으로 읽던 원서를 아무도움없이 술술읽던 여기저기찾아보면서읽던 다 개인의 자유 - dc App
밑에 영문학과 독붕이가 과감한 일반화를 하길래
그냥 원서 번역본 둘 다 읽으면 되지 않나? 번역본 있으면 난 그래도 같이 읽는게 더 낫더라