심심해서 첫 문장 번역해 봣뜨앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a land owner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place. For the present I will only say that this “landowner”—for so we used to call him, although he hardly spent a day of his life on his own estate—was a strange type, yet one pretty frequently to be met with, a type abject and vicious and at the same time senseless. But he was one of those senseless persons who are very well capable of looking after their worldly affairs, and, apparently, after nothing else. Fyodor Pavlovitch, for instance, began with next to nothing; his estate was of the smallest; he ran to dine at other men’s tables, and fastened on them as a toady, yet at his death it appeared that he had a hundred thousand roubles in hard cash. At the same time, he was all his life one of the most senseless, fantastical fellows in the whole district. I repeat, it was not stupidity—the majority of these fantastical fellows are shrewd and intelligent enough—but just senselessness, and a peculiar national form of it.

<1>

알렉세이 표도로비치 까라마조프는 표도르 파블로비치 까라마조프씨의 셋째 아들이었다. 표도르씨는 생전에 이 지역에서 유명한 지주였는데, 13년 전에 일어난 음울하고 비극적인 그의 죽음으로 인하여 우리들 사이에서는 아직도 그를 기억하고 있었다. 그 죽음에 대해서는 적당한 기회에 자세히 설명하고자 한다. 현재로서는 우리가 그를 불렀던 것처럼 이 지주는 꽤 흔히 만날 수 있는 괴짜였었다고만 말하도록 하겠다. 그는 생전에 자신의 영지에서 지냈던 적이 거의 없었다. 그는 비굴하고 사악하며, 동시에 몰지각한 사람이었다. 하지만 자신들의 세속적이고, 딱 보기에 시시콜콜한 일들을 아주 잘 다룰 수 있는 몰지각한 사람들 중에 하나였다. 예를 들자면, 표도르 파블로비치씨는 무일푼에서 시작해 가진 땅도 가장 작았다. 그는 다른 사람들의 식사 때 얻어먹으려 분주했고, 사람들에게 아첨을 하며 매달렸다. 하지만, 그가 사망했을 때 현금으로 십만 루블화를 갖고 있던 것으로 드러났다. 더불어 그는 전 지역을 통틀어 평생토록 가장 몰지각하고 괴상한 사람들 중에 하나였다. 다시 말하는데, 멍청한 것이 아니라 단지 몰지각한 것이었는데, 이는 특유의 민족성이었다. 이런 괴상한 사람들 대부분은 약삭빠르고 꽤나 지적이었다.




27b4dd6be6d32ab46ba69bbf1fdc6939a353d6b6574d09b48d46d50e3ef1e89f2bc14c8fab8b22538a59212d2d081d