책의 독서로서 읽는 것이 아니라 글로 만들기 위한 번역.
1.한국어는 영어가 아니다.
- 자명한 사실이지만, 번역을 하기 전에는 잊는다. 어순도 다르고 서순도 다르고 글의 구조 자체가 다르다. 수사도 다르다. 즉 표현에 사용되는 모든 사고 구조가 다르다. 그냥 뇌 두개를 빠르게 전환 시키는 것이다.
2. 조사가 없다.
- 조사의 부재 때문에 생기는 문제이다. 영어는 조사가 없다. 왜? 영어에서의 조사는 단어의 위치이다. 영어에서 단어의 위치는 한국어의 조사의 역할을 대신하기 때문이다. 그런데 영어와 한국어는 어순이 다르다. 즉 영어를 한국어로 만들게 되면 조사의 위치가 어색하게 배치된다.
3. 영어명사로 쓰였다고 해서 한국어 명사로 번역된다는 뜻은 아니다.
- 배치된 어순과 단어들은 그러면 어떻게 해야될까? 다시 재정리해서 익숙한 한국어 문장으로 만들어야 한다. 긴 문장일수록 이 과정이 오래걸린다. 근데 문제가 생긴다. 의미에 따라 명사의 위치를 바꾸니 조사가 달라진다. 조사가 달라지니 명사였던 것이 동사로 쓰이거나 동명사가 부사화 되는 경우가 생겨버린다. 이를 어쩐다? 어쩌긴 어쩌겠나 말이 되도록 단어를 바꾸자
4. 동사화된 단어들을 찾아서 명사들을 동사로 바꿨다고 치자. 아차차 뒤에 동사가 되었기 때문에 문장에 동사가 두개가 되어버렸다. 그래서 뒤에 동사를 삭제하려다보니 앞에 받아주는 주어가 있다. 그래서 그 문장을 안은 문장으로 만들었다.
5. 위와 같은 작업들을 반복하다보면 결국 주어가 두개 동사가 세개 등등 비문과 탈자들이 난무하기 시작한다.
6. 결국 다시 2번의 직역으로 돌아가기로 마음 먹는다.
7. 제대로된 문장을 못쓰는 병신이 될바에 그냥 글을 어렵게 쓰는 사람이 되는게 낫다.
- 번역된 글이 어려운 이유. 개인적으로 칸트 번역본 추천 받으면 절대 백종현 번역을 추천하지 않는데 그 이유는 그 번역은 2번에서 끝나기 때문이다.
이게 뭐 좋은 번역이라 생각하면 어쩔 수 없지만, 어순도 서순도 삶의 방식도 다른 언어를 그대로 한국어로 번역하면 단어 외의 문제들이 생김
ㅡ 의역은 직역이 가능한 사람이 텍스트 내용을 소화한 이후 꼼꼼하게 문장과 비문 교정이 가능한 문학적 센스가 있는 몇몇 사람들이 갖는 특권
그래서 위의 모든 조건이 충족되기 어려운 학자들은 대부분 문장을 끊고 자르고 재배치함. 문장이 길면 4-5 번 같은 문제가 엄청 길어짐.
그런데 이렇게 번역해봐야 2번 직역빠들한테 공격받음. 원문의 맛을 못살렸다고
한글로 쓰였지 한국어가 아닌 글에 왜 환장하는걸까. 원문에 대한 어떤 환상이 있나봄.
- dc official App
위 글쓴 분과 같이 영어와 한글은 다르므로 문학과 같은 경우 원서과 똑같이 한다고 영어 순서대로 번역해서는 안되고 원서에서 원작자가 말하고자하는 내용을 의역하여 번역한게 좋다고 생각합니다.
원문을 읽고 숨은 깊은 뜻을 파악해낼 능력도 없고, 한국어 실력도 형편없고, 이렇게 썼다간 독자들에게 오해의 여지가 생길 수 있겠다 싶어 좀더 유려하고 명료하게 쓰는 배려와 상상력을 못갖춘 번역자들이, 출발어 단어를 한국어 단어로 1대1 박치기로 옮기는데에만 급급한 축자번역을 하고, 문장구조는 엉망진창이고, 원저자가 조금만 말을 돌려서 써도 그 진의를 이해 못하고, 외국 문화적 사회적 기호도 알아채지 못하고 엉뚱하게 옮겨놓는 형편없는 번역을 해놓고도 자신은 원문에 충실히 직역했다며 되도 않은 변명을 하곤 하더라.
오역을 해두고 직역이라 우기니까 돌아버리지
제가 말한건 그런 케이스는 아닌데.. - dc App
영어 제대로 배운 적 있으심?
번역 청탁 들어와서 하고 있을뿐이지 영어는 유학시절 논문 쓰면서 인도친구한테 제일 많이 배웠네요 - dc App
그래서 통번역 대학원 출신들이 번역을 맡아야 한다고 생각함. 양쪽 언어가 네이티브 수준이라 번역 메커니즘이 ㄹㅇ 자연스러움. 통번역 대학원 출신들이 번역한 책을 몇 권 읽고 느낀 점임
통역대학원출신들은 외국어 뿐만아니라 국문학도 합니다
성인 되어서 배운 번역가가 어떻게 네이티브 수준임? 네이티브는 말그대로 원어민, 즉 아주 어릴 때부터 배워야 되는 거임
ㄴ 그니까 ㅋㅋ 예전에 통대 진학할 생각으로 외대 설명회 가 본 적 있는데, 우리말이 별로 유창하지 못한 걸로 보이는 교포 출신인 거 같은 애가 입학시 요구하는 한국어 수준은 어느 정도냐고 영어로 질문하니까 (난 일본어 통역 지망이었기 때문에 순전히 몇 단어로 때려맞춘 내용임 ㅋ) 교수가 단호하게 'university level.' 딱 두 마디 하더라고 ㅋ 교포 출신들이 지원했다가 한국어가 안 돼서 많이 좌절하는 걸로
전문서적은 진짜 번역 전문가 + 주제 전문가 그룹으로 같이 번역해야함
전문가는 감수를 꼼꼼하게 하고, 번역은 전문번역가가 맞지만, 문제는 번역가 역량 중 그 전문 텍스트를 소화할 수 있는 사람은 한정적이고, 대부분 글밥 먹는사람이라 시간이 생명인 것 같아요. 그래서 어쩔 수 없이 전문가에게 번역이 들어오고 번역하다보면 몇가지 유혹과 좌절이 넘실거립니다. - dc App
ㄴ 성인이 되어서 어떻게 네이티브 수준이냐고 묻는다면 외대의 레전설 최정화 교수님을 알려 드립니다. 이 분은 한국 토박이인데 파리 통대에서 프랑스어 - 영어 통역 과정을 최우수로 졸업한 분임 ㅋ 한국어가 전혀 개입되지 않는 두 언어를 서로 네이티브 수준으로 통역한다는 뜻. 통대 입학생들이 입학 당시에는 네이티브 수준이 아닐지 몰라도 어마어마한 학습량에 치이고 하다 못해 졸업은 못해도 수료라도 하려면 반강제로 주입이 됨. 물론 네이티브에는 못 미치는 열등생(?)도 다수 존재하긴 하겠지만 ㅋ
발음이 네이티브가 안될텐데
내 말은 그냥 잘하는거랑 네이티브인 거랑은 구분을 해야된다 이 말임. 네이티브를 너무 얕잡아 보지 마
ㄴ 미수다 출신 따루 한국어 발음 보면 불가능한 것 같지도 않음. 따루랑 미국 흑인여자애 이름은 기억 안 나는데, 이 두 사람은 눈 감고 들으면 ㄹㅇ 한국인으로 착각할 정도임. 타일러도 거의 네이티브 수준이긴 한데 약간 발음에 이질감이 있지 ㅋ
네이티브의 기준이 뭔지 모르겠는데 성인되서 네이티브가 안되는거면 타일러는 신인가요?
ㄴ진지하게 타일러가 네이티브 수준이라고 생각하는거냐ㅋㅋ 외국인 발음/억양인거 확실히 티나는데
타일러 보통 한국인보다 한국어 잘하는 건데, 발음은 알아듣는 데 지장 없는 수준 이상이면 그때부턴 어학 실력이랑은 상관 없음.
글쎄 난 발음 중요하다고 생각하는 입장이라.. 발음 구리면 신뢰도 확 떨어짐
미세한 어감 포착은 당연히 원어민을 이길 수 없겠으나, 보통 한국인이 타일러보다 한국어 텍스트의 종합적 이해도가 높을 거라고는 생각되지 않네.
내용이 아니라 발음을 보고 사람을 판단하겠다면 그럴 수도 있겠지.
결국 한 사회의 전체적인 문학적 소양이 모든 번역의 질을 뒤에서 좌우하게 되는....
해당 댓글은 삭제되었습니다.
혹시 조금 모자라신가요? - dc App
우선 철학적 수준이 한참 앞선 일본에서 현재 하는게 현대어로 고전들 재번역 작업입니다. 직역은 수준이 올라오지 않은 담론들을 보급수준 하기 위해 사용하는 방법입니다. 그런데 직역하다보니 말이 안되서 한국어로 "어물쩡" 바꾸는 경우가 생깁니다.(이건 본인이 번역해보셔야 알고, 굉장히 쉽고 편한 방법입니다.) 즉 말이 되게 만드는 - dc App
그런 방법입니다. 그리고 의역은 일부 천재적인 영역에 있는 사람들만 가능한 영역입니다. 그럼 이 부분 제외하고 세 갈래가 있겠네요. 1. 1대1 축자 대조로 한글로 쓰인 외국어를 구사한다. 2. 우선 초벌로 직역후 문장이 이상하면 "어물쩡" 한국어로 만든다. 3. 직역된 문장을 잘게 쪼개고 최대한 원 의미와 비슷하게 맞춘다. (의역X) - dc App
이 분야에서 3번이 시간이 제일 오래걸리고 1번이 제일 빨리 끝납니다. 근데 1번을 너무 우수하게 보는 경우가 있는데, 이건 앞서 언급했듯 "보급" 정도 수준에 그친다는겁니다. 옛날 8090년대 비전공자들이 번역할땐 2번을 많이 택했고, 이건 번역도 아니라며 무시하던 철학자들이 1번 번역을 하며 마치 정본인냥 득의양양한다는 겁니다 - dc App
우리나라는 특히 인문학에서 구식 용어들 많이 써서 일본 부러움
그 구식용어들이 대부분 메이지유신때 "보급" 축자대조 하면서 가져온 일본용어가 많습니다. 그래서 그거 바로잡기 운동을 하고있는거구요. 근데 이미 그 폐해가 나타나는 일본도 그런 작업을하고 있는데 1대1 축자대조에 환상을 갖고있는 많은 사람이 있어 마음이 답답합니다. - dc App
일본에서 쓰는 구식 용어들이 한국에 수용되었죠. 정작 일본은 바로잡고 있는데 한국은 일본이 틀렸다고 규정한걸 토대로 철학번역이 이뤄지고 있으니.. - dc App
그리고 덧붙여 헤겔 연구자들이 곤란해한다고 했는데, 적어도 제 전공에서는요. 엉터리 번역이라도 번역된걸 감사하게 여기면서 학문합니다. 지금 아카넷이 정본으로 쓰일 역량이 될지는 저는 모르겠습니다만, 그 전에는 임석진 판이라도 있어서 얼마나 도움이 됐는데요. 영어 책도 국문에 2배에서 10배 정도 시간 더 들던데. - dc App
읽어야될 책은 많고 논문은 쏟아져나오는데 그거 언제 영어보고 독어봅니까. 자기 전공 외 분야는 다 국문으로 보죠. - dc App
죄송하지만, 공격적으로 먼저 댓글 단 사람한테 예의를 갖춰야하는지 잘 모르겠구요, 공격이 아니라 본인이 하신건 근거 없는 힐난이구요. 또 제가 본문에 언급한 사례와 하등 상관없는 예시 가지고 오셔서 운운하시는거 보니 독해능력이 모자라보여서 한 말이고, 애초에 모든 직역 비판하는게 아니라고 댓글에 다시 밝혔구요. - dc App
본인이 모자라심을 계속해서 그렇게 밝히시면 안됩니다. 의역지상주의 같은 말같지도 않은 말 붙이셔도 말이 안되요. 번역한 줄 해보신 적 없으니 이런말 쉬이 나오는것이라 생각은 듭니다만. - dc App
아 혹시 초벌번역 해보신적은 있으신가요? 그런거 다 고려하며 초벌번역이 되는 사람을 전문번역가라 부르는데요? - dc App
그리고 제가 직역이 결코 틀렸다 구렸다고 쓰는 글이 아닌데 자꾸 직역이 틀리지 않았다만 언급하시는게 제가 보기엔 님이 직역지상주의자고 인격 공격당하는것 마냥 부들거리시는거 같은데요? - dc App
참고로 개인차가 있겠지만 순서상 번역어 통일 및 검토는요 최종단계구요. 무엇보다 진짜 죄송한데 지금 번역어 통일문제를 지적하는 쟁점이 아닌데 왜 허수아비 놓고 싸우십니까? - dc App
님이 임석진 역 이라는 본문과 하등 관계없는 사례를 가지고 와서 비난 가까운 공격적 어조를 유지하시는데, 철학 개념어를 의역해도 된다는 말은 미안하지만 안했는데요? 님 말대로 숙어나 관계절까지 직역해버리는 양상을 본문에서 비난했고요 - dc App
다시 댓글로도 직역도 세분화 시켜놨는데 보고싶은것만 보네요. 그리고 본문글은 제 사례 바탕으로 쓴거고, 일부 축자대조 직역투의 대표 사례로 백종현 칸트번역을 든건데요? - dc App
본인 보고싶은것만 보시고 본인이 쉐도우 복싱 하고 싶으면 그렇게 하십시오. 차단하겠습니다. - dc App
댓글 싸움 떠나서 번역 관련 고찰글이라 좋다. 잘 읽었다. - dc App
둘 다 번역해봤으면 이름 까 보면 되겠네 ㅋㅋ