주임상사, 선임하사같은 이제는 완전 틀 용어도 그렇고
주인공 임관 전 실전 나갈 때 달고 간 계급 '삼등소위' 이거 느낌이 Third Lieutenant 같은데...
First Lieutenant가 중위이고 Second Lieutenant가 소위이니 삼등소위가 아닌 무언가로 하는게 맞지않을까??
아님 말구 ㅎ
주임상사, 선임하사같은 이제는 완전 틀 용어도 그렇고
주인공 임관 전 실전 나갈 때 달고 간 계급 '삼등소위' 이거 느낌이 Third Lieutenant 같은데...
First Lieutenant가 중위이고 Second Lieutenant가 소위이니 삼등소위가 아닌 무언가로 하는게 맞지않을까??
아님 말구 ㅎ
90년대 번역 그대로 가져다 쓴 거니 틀딱번역이지. 그리고 번역자 김상훈 실력 자체는 좋은데 군 계급 번역은 정말 못 함. 모르면 좀 찾아봐야 되는데 필요성을 못느끼는지 발전도 없음. 2010년대에 번역한 아너 해링턴 시리즈도 해군계급, 직위 관련 용어 제대로 번역 못했음
Third Lieutenant 설명이 These were typically newly commissioned officers for which no authorized second lieutenant position existed 인데 이건 절대로 삼등소위같은 근본없는 용어가 나올수 없음
꼰대라서 안찾아보는건강...