근데 너무 어렵다
[일반] 일문학 원서로 읽어보고싶다
익명(0326pewy)
2022-12-11 23:18
추천 1
댓글 5
다른 게시글
-
스포)노르웨이의 숲 읽는데 [3][감상✍] 행인(59.8) | 22.12.11추천 0
-
책 선물하려는데 추천 가능할까요 [13][질문/답변] 익명(14.52) | 22.12.11추천 1
-
질문 [8][일반] 익명(39.7) | 22.12.11추천 0
-
대성당은 왜 특별판이 페이지가 더 짧음? [3][질문/답변] Ok(amxmck12) | 22.12.11추천 0
-
백년의 고독 중1 독린이가 읽기에 어렵나요? [5][질문/답변] 익명(175.211) | 22.12.11추천 0
-
곡소리 나는 출판계 근황 [6][일반] 익명(218.236) | 22.12.11추천 2
-
완벽히 마스터하면 인생이 달라지는 책들 추천해준다 [14][일반] 야스를코려..(fgo0612) | 22.12.11추천 82
-
돈키호테 역자는 무조건 박철교수인 듯 한데 [6][일반] ㅇ(121.188) | 22.12.11추천 0
-
내가 아는 미국 작가 수가 생각보다 엄청 적은 편이구나 [5][일반] +.(joohong2018) | 22.12.11추천 1
-
에휴 혹시 이런 책 더 없습니까 [3][질문/답변] 익명(gunter0329) | 22.12.11추천 0
장점: 핸디북, 저렴함, 어디서든 읽기가능. 오역의역 확인 바로 가능하고 가끔 어색하게 느껴지는 번역체의 껄끄러움이 없고, 문체를 내가 바로 확인 가능하니까 출판사 거르기 가능. 좋은 작가의 좋은 책은 원서로 읽으면 느낌이 다름.
단점: 이새끼들 책 세로읽기에 페이저 넘기는것도 반대방향. 책 존나 작은데 글 쑤셔넣음. 단가가 낮아서 종이질은 확실히 한국이 좋음. 양산형작가의 븅신소설은 원서로 읽으면 시간 아까움. 특히 갓 데뷔한 몇 양산형 신인작가들은 이상한 단어 지들이 만들어내서 거기에 주석다는 취미있는듯;
원서도 출판사별로 문체차이가 있어?
일본도 번역본은 번역가에 따라 조금씩 다르겠지? 내가 말한 경우는 한국어로 된 일문학을 읽고 원서를 찾아본 경우를 말하는거임 그럼 내가 원서로 읽으면서 그 출판사책 이 부분 의역했었네 하고 깨달을 수 있는거고
아하 고마워