러시아 소설을 읽다보면 이름때문에 헷갈려 가독성을 떠러 뜨린다는 말이 많다
때문에 소설 내용속에서 가장 많이 사용하는 이름으로 통일해서 번역하면 어떨까?
물론 젊잔할 때 사용하는 이름과 흔히 사용하는 이름이 다르기는 하지만?
우리가 읽는 소설은 한국인이 한글로 읽기때문에 통일해서 번역하면 더 좋겠다 싶어서