79eb8076b58268f63eef86e54681746d68e80a7702ab4afbf5362a061c5b7404f4b727d2f0a202cc66f8a667cfe3f7a06e




「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。」
- 원문, 가와바타 야스나리



「국경의 긴 터널을 빠져나오자, 눈의 고장이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다. 신호소에 기차가 멈춰 섰다.」

- 민음사, 옮긴이 유숙자



「현경의 긴 터널을 빠져나오면 설국이었다. 밤의 끝자락은 이미 하얘졌다. 신호소에 기차가 멈췄다.」

- 범우사, 옮긴이 김진욱



「현 접경의 긴 터널을 빠져 나오자 눈 고장이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다. 신호소에서 기차가 멎었다.」

- 문예, 옮긴이 장경룡



「국경의 터널을 빠져나가니, 설국이었다. 밤의 끝자락은 이미 희뿌연히 밝아 왔다. 신호소에 기차가 멎었다.」
- 청목, 옮긴이 유승휴



「The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky. The train pulled up at a signal stop.」
- 영역본, 에드워드 사이덴스티커



어제 설국 빌리면서 찾아본 첫 문장들
+ 원문 영역본이랑 비교해본 거
짧은 문장인데 노인과 바다 마냥 확연한 차이가 있음
저는 민음사로 읽고 있는 중
좋은 겨울