외국어로 쓴 책을 번역하게 되면
작가가 원어로 쓴 글의 느낌을 100% 못 옮기는건 아닌지 궁금합니다

예를들어 국내 작가들이 쓴 글은 한 글자 한 글자 온전히 읽을수 있지만
번역본 같은 경우는 번역가의 역량이나 스타일이 섞일수 밖에 없지 않나 생각이 들어서요

- dc official App