외국어로 쓴 책을 번역하게 되면 작가가 원어로 쓴 글의 느낌을 100% 못 옮기는건 아닌지 궁금합니다 예를들어 국내 작가들이 쓴 글은 한 글자 한 글자 온전히 읽을수 있지만 번역본 같은 경우는 번역가의 역량이나 스타일이 섞일수 밖에 없지 않나 생각이 들어서요 - dc official App
그건 당연하죠
그 부분은 감안하고 읽는거군요 - dc App
완전한 번역은 허상이다
그렇군요 감사합니다 - dc App
꼬우면 원서 읽으면 됨 - dc App