우선 번역본으로 접하고, 번역이 마음에 들면 원문을 접하고, 원문을 흥얼거리며 다른 번역을 접하고, 그러다 문득 더 어울리는 번역이 떠오르면 슬쩍 단어와 배열을 바꿔도 보고, 그러는 게 시지...
[일반] 외국시는 자작번역이 좋다고 생각해
익명(223.38)
2023-01-06 14:22
추천 0
다른 게시글
-
알라딘 e북 쓰는 사람 다크 모드 설정 어떻게 하는지 앎? [4][질문/답변] 익명(211.216) | 23.01.06추천 0
-
방금 대성당 다 읽었는데 감동… [1][일반] 익명(112.152) | 23.01.06추천 11
-
갤보니 책 구매 뽐뿌오네 [1][일반] 익명(118.235) | 23.01.06추천 1
-
읽다 말은 책 이름만 기억 안나면 다시 읽음? [10][질문/답변] 익명(211.201) | 23.01.06추천 0
-
독붕이 방학이다 벽돌책 추천좀 [3][일반] 익명(210.179) | 23.01.06추천 1
-
다산의 질문/습관/공부 읽어본 사람?[일반] ㅇ(211.187) | 23.01.06추천 0
-
반제는 돈이된다[일반] 익명(220.86) | 23.01.06추천 0
-
독갤 오랜만에 왔는데 최근 독갤픽 뭐임? [4][일반] 익명(112.144) | 23.01.06추천 0
-
고골 광인일기, 돆이 지하생활자의 수기, 모파상 어떤 이혼[일반] 익명(220.86) | 23.01.06추천 0
-
그/그녀 논쟁 하니까 인칭대명사를 다 She 로 통일한 소설이 생각나네[일반] 익명(221.148) | 23.01.06추천 0
댓글 0