사실 나 유학시절에 교수 중에 프랑스 여자가 늘 불어 발음 섞인 영어 하느라 Very good 를 항상 베리 구드 이렇게 발음했는데 이건 소리와 억양의 문제지 문법상으론 정통 미국 원어민과 백퍼센트 동일하기에 뭐 이런 게 번역에 영향을 미쳤을 리는 없다고 본다.
민음사 버전은 일단 말투는 그대로임. 근데 불어 쓴건 볼드체로 표기되어있음.
프랑스어 억양이 아니라.. 그냥 프랑스어를 쓰죠 ㅋㅋ 문동 판은 주석 하나 달고 그냥 똑같이 했었나.. 가물가물
사실 나 유학시절에 교수 중에 프랑스 여자가 늘 불어 발음 섞인 영어 하느라 Very good 를 항상 베리 구드 이렇게 발음했는데 이건 소리와 억양의 문제지 문법상으론 정통 미국 원어민과 백퍼센트 동일하기에 뭐 이런 게 번역에 영향을 미쳤을 리는 없다고 본다.
민음사 버전은 일단 말투는 그대로임. 근데 불어 쓴건 볼드체로 표기되어있음.
프랑스어 억양이 아니라.. 그냥 프랑스어를 쓰죠 ㅋㅋ 문동 판은 주석 하나 달고 그냥 똑같이 했었나.. 가물가물