아니면 그냥 표지 마음에 드는걸로 사는게 맞는걸까? 내가 전문가도 아니고 그냥 독서 즐길 뿐인데 표지 맘에 드는거 사는게 소장욕구도 더 들고 재밌게 읽지않을까 싶다가도 행여나 번역 잘못된게 있다면 작가의 의도대로 못읽고 이상하게 책을 이해하는거 아닌가 싶기도 하고... 근데 번역도 요새는 어느정도 평준화돼서 그냥 내 맘대로 사도 괜찮겠지?
안 그래도 읽기 힘든걸 더 읽기 힘든 번역으로 볼 필요가?
간혹 번역이 심각하다 심은게 아직 몇개 존재하긴 함 그런것들은 여기서 자주 언급되니깐 참고하구 나머진 괜차너
문학이면 표지 맘에 드는 거 사는 게 나을 거야. 난 민음사 파리대왕을 읽어도 문예출판사 멋진 신세계를 읽어도 이해하는데 전혀 문제 없던데. 물론 고전 철학은 번역에 따라 이해도가 엄청나게 차이나니 좋은 번역 고르는 게 좋고.