어떻게 비유하느냐에 따라 '내가 생각하는 상대의 가치' 가 정해진다. 임 번역문은 반대로 해놓음
억지로 생각하면 번역문을 원문과 같은 의미로 받아들일수도 있을? 까? 문장구조상 그건 너무 억지인거같음...
이건 틀린건 아닌데
원문에선 '내가 이런 녀석이랑 왜?' 부분이 가타카나로 적혀있어 약간 동요하면서 대답했다는걸 알 수 있음
이런건 번역으론 어찌 하기 힘든듯...
'말뜻대로 강하게 부정했다는 느낌은 들지 않아' 라고 해서 부정의 강도가 약했다는걸 말해주지만
번역문에선 그런 뉘앙스가 전달되지 않음. 사실 그냥 번역문 자체가 난해함. 무슨뜻임?
安直 뜻을 잘못 해석
1 価格が安いこと。また、そのさま。
2 簡単で手軽なさま。また、いい加減なさま。
1번 가격이 싸다로 했는데 여기서 뜻은 2번 간단하고 손쉬운, 혹은 대충대충인 모양 이것임.
바로 앞에서 자신의 외모와 이름가지고 쉽게 얘기했다는걸 지적하는 말임
이 분량에서 3개 틀린거면 많은걸까 적은걸까?
이거 재미짐?
1화만 봤음 1화는 재밌네
나는 보면서 그냥 기묘한 분위기의 작품이구나 싶었는데 어색하게 번역된 문장들이 있었구먼
기묘한 분위기는 맞는듯