60ec9e36ebd518986abce8954e8876697df3c028e2f206a26d81f6e3438377

어떻게 비유하느냐에 따라 '내가 생각하는 상대의 가치' 가 정해진다. 임 번역문은 반대로 해놓음

억지로 생각하면 번역문을 원문과 같은 의미로 받아들일수도 있을? 까? 문장구조상 그건 너무 억지인거같음...


 7ff3c028e2f206a26d81f6e34485777cf3c028e2f206a26d81f6e2438672

이건 틀린건 아닌데

원문에선 '내가 이런 녀석이랑 왜?' 부분이 가타카나로 적혀있어 약간 동요하면서 대답했다는걸 알 수 있음

이런건 번역으론 어찌 하기 힘든듯...


7ef3c028e2f206a26d81f6e045867379f3c028e2f206a26d81f6e14e8875

'말뜻대로 강하게 부정했다는 느낌은 들지 않아' 라고 해서 부정의 강도가 약했다는걸 말해주지만

번역문에선 그런 뉘앙스가 전달되지 않음. 사실 그냥 번역문 자체가 난해함. 무슨뜻임?


78f3c028e2f206a26d81f6e14284777bf3c028e2f206a26d81f6e6418776


安直 뜻을 잘못 해석

1 価格が安いこと。また、そのさま。

2 簡単で手軽なさま。また、いい加減なさま。


1번 가격이 싸다로 했는데 여기서 뜻은 2번 간단하고 손쉬운, 혹은 대충대충인 모양 이것임.
바로 앞에서 자신의 외모와 이름가지고 쉽게 얘기했다는걸 지적하는 말임



이 분량에서 3개 틀린거면 많은걸까 적은걸까?