두 번째 같은 질문을 하게 되어 죄송합니다,,,
하지만 도저히 제 힘으로는 진실을 찾을 수가 없어
더 자세한 조사와 사진을 포함하여 다시 질문 드립니다,,,,
"보르헤스의 상상동물 이야기"를 보면, 다음과 같이
카프카의 "튀기" 단편에 나오는 잡종생물의 이름을 "크루자"로 칭하고 있읍니다,,,,
그런데 제 기억으로는 카프카의 "튀기" 단편에서는 그 잡종 생물의 이름이 나오지 않는 것으로 압니다,,,
확인하고 싶었지만 불행히도 현재 제가 머물고 있는 거처에는 카프카 단편집이 없어서
영문 번역판을 찾아서 훑어보았읍니다,,,
끝까지 읽어봤지만 "크루자"라는 이름은 나오지 않았던 것 같읍니다,,, (제가 단순히 놓친 걸까요?)
전부 "it"이나 "the beast"로 칭할 뿐이었읍니다,,,,
그래서 "보르헤스의 상상동물 이야기"의 영문 번역판은 어떻게 되어있을지 찾아봤읍니다,,,
내용은 확인하지 못했지만 영문번역판 "보르헤스의 상상동물 이야기"에서도 "크루자"라는 이름은 확인하지 못했읍니다,,,
도당체 어떻게 그 상상동물이 한국어판 "보르헤스의 상상동물 이야기"에서 "크루자"라는 이름을 얻게 된 걸까요,,,?
혹시나 해서 구글 번역기로 튀기, 잡종, 혼혈을 스페인어로 번역해봤지만 "크루자"와 비슷한 단어는 나오지 않았읍니다,,,
어디 카프카의 편지 같은 데서라도 이름이 언급되는 걸까요,,,?
아니면 제가 단순히 덜렁거리며 읽다가 놓쳐버린 걸까요,,,?
부디 이 궁금증을 풀어주세요,,,,, 너무 궁금합니다,,,,
검색해보니까 튀기의 독일어 이름이 Kreuzung 이건데, 이걸 그대로 번역한 게 아닐까?
아 독일어를 살펴봐야 했던 것이었구나,,, 정말 감사합니다 이게 정답인 것 같아요
더 알아보니까 튀기의 스페인어가 cruza이고, 보르헤스의 원문에서는 제목 외에서는 cruza가 등장하지 않음. 영어 번역판에서 역시 it 등으로 지칭할 뿐 특별히 다시 언급하지 않음. 번역이 조금 잘못되었는듯
오잉 구글 번역기가 못 잡은 것 뿐이었나 kruza라고 검색해도 아무 결과도 안 나오길래 포기했는데 cruza였다니,,,,,,,,,