That Love is all there is,
Is all we know of Love;
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.
by Emily Dickinson
사랑은 거기 있는 전부라는 것,
이 우리가 아는 사랑의 전부다;
이걸로 충분하다, 마차의 짐은
바퀴가 낸 홈에 걸맞아야 할 것이다.
That Love is all there is,
Is all we know of Love;
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.
by Emily Dickinson
사랑은 거기 있는 전부라는 것,
이 우리가 아는 사랑의 전부다;
이걸로 충분하다, 마차의 짐은
바퀴가 낸 홈에 걸맞아야 할 것이다.
개인적 감상을 덧붙이면 '마차의 짐'은 시의 1행을 뜻함, '바퀴의 홈'은 시의 2행을 뜻함
해당 댓글은 삭제되었습니다.
groove가 그 뜻을 포함하게 된 거는 훨씬 나중 아님?
일단 에밀리 디킨슨은 19세기 시인이고, 니가 말한 그루브는 60, 70년대 레코드 판에 난 홈에서 뜻이 붙었다고 방금 어디서 읽었는데
솔직히 난 내 해석에 거의 확신이 들어서 써본거임ㅋㅋ
뭘 알아서가 아니라 그냥 내 멋대로 느낌이 왔다고
that love is all there is- 사랑이 전부라는 것
수정했음
there가 ‘거기’ 란 의미가 있는게 아니라 그냥 형식적으로 들어간 요소.. “There are five people in the room" 이런 문장에서처럼. 한국어로는 ’가주어‘라고 하는 것 같네.
굳이 번역하자면 “사랑이 존재하는 전부라는 것” 이 정도?
그게 그뜻 아님? 그걸 그렇게 바꿔야 함?
그리고 그걸 우리말처럼 아주 바꾸려다 보니, 형식이다 뭐다하는 거지, 그렇게까지 바꿀 필요는 없다고 봄
당연히 그게 그거가 아니지. 저 there에 거기라는 의미 자체가 없음.
첫번째 댓글에서 써놨듯이, 3행과 4행이 1, 2행의 관념적 의미를 은유하고 있음, 그래서 3행의 freight가 1행을 은유하려면 사랑이 어느 장소에 짐처럼 존재하는 그런 느낌을 살려야 한다고 생각한 것임, 그리고 가주어라는 개념 자체가 한국어처럼 생각하려다보니 그런거지 꼭 그 규칙을 따라야 할 필요는 없다고 봄.