愛国心の「愛」の字が私はきらいである。自分がのがれようもなく国の内部にいて、国の一員であるにもかかわらず、その国というものを向う側に対象に置いて、わざわざそれを愛するというのが、わざとらしくてきらいである。
三島由紀夫
애국심의 ”사랑“이란 글자가 나는 싫다.내가 벗어날 수 없는 나라 내부에 있고, 나라의 일원임에도 불구하고 그 나라라는 것을 맞은 편 대상에 두고 일부러 그것을 사랑한다는 것이 일부러 같아서 싫다.
「愛国心」というのは筋が通らない。なぜなら愛国心とは、国境を以て閉ざされた愛だからである。(三島由紀夫)
애국심이라는 것은 이치가 맞지 않는다.애국심은 국경을 넘나드는 사랑이기 때문이다.
번역이 개구려.
뭔가 이승우스럽네
번역 잘못되었음 日本人の情緒的表現の最高のものは《恋》であって《愛》ではない。 일본인의 정서적 표현에서 최고라 칭할수 있는 것은 사랑(연)이지 사랑(애)가 아니다. もしキリスト教的な愛であるなら、その愛は無限定無条件でなければならない。 설령 기독교적 사랑을 뜻하는 것이라면, 그 사랑은 무한정, 무조건적 이어야한다.
従って、《人類愛》というなら多少筋が通るが、《愛国心》というのは筋が通らない。なぜなら愛国心とは、国境を以て閉ざされた愛だからである。 따라서 인류애라고 칭한다면 어느정도 이치에 맞지만 애국심이라는 것은 이치에 맞지 않는다. 왜냐하면 애국심이라는 것은 국경을 기점으로 닫혀있는 사랑이기 때문이다.