미야자키가 여성캐릭터를 어떻게 다루는 지 설명하는 대목에서도 죽어도 '그녀' 안쓰네 ㅋㅋ 그 와중에 미래소년코난 원작자 이름은 케이랑 카이를 왔다갔다 하고 혹시 원문도 they 썻나해서 찾아봄 원문은 멀쩡히 she라고 쓰더만 페미들 '그'의 성별중립적 의미를 되찾을려고 하는건 이해하는데 그렇다고 '그녀'를 삭제시켜서 번역하는건 ㅅㅂ 언어적 후퇴지 이게 돈주고 책샀는데 내가 이런 꼴 봐야겠냐
이건 페미 떠나서 그냥 번역을 못한 거 같은데
-페-
해당 댓글은 삭제되었습니다.
낮춰부르는 거라기 보단 성차별이래
저럴거면 인칭대명사를 쓰지말고 하나하나 설명을 하던가 ㅋㅋ 첫짤 그라고 해버리니까 무심코 미야자키가 문예춘추 애독자라고 읽혀 버리네 문맥 이상하니까 한번 더읽게되고
이건 진짜 역자 갈아치우고 싹다 재출간해야겠다 무슨 역자가 직업윤리도 없냐
왜 저러냐 진짜 에휴
선민의식 가득!
대명사 쓰기 싫으면 명사로 꼬박꼬박 쓰던가. 대명사 겹치면 뭘 지칭하는지 모르잖아. 그래도 돈 받고 프로로 일하는 사람일텐데 뭔 비전문가도 알만한 상식을 모르냐
그게 아니라도 되게 조금씩 거슬리는거 많네
해당 댓글은 삭제되었습니다.
그게 변명거리가 되냐? 기본적인 번역할 깜냥도 안되는 주제에 자기 신념 고집해서 통념이랑 다르게 번역하는 이상한 고집이나 부렸단 얘긴데
미야자키링 어머니랑 헷갈리는 상황에서 '그'라고 하면 미야자키 감독 본인인줄 알지. 번역 잘못한거 맞음
일본인에 대한 글을 서양인이 쓰고 한국인이 번역한다. 중역같은 느낌이네
Thinkcrime
페미는 백해무익이다 ㄹㅇ - dc App
문명파괴가 목적인 거 같음
그녀 싫어해서 자기 글 쓸 때 안 쓰는 것까진 이해한다 쳐도 번역에서 she를 그로 번역하는 건 직무유기 아니냐
원문에서 she 안 쓰고 they 쓰는 거면 몰라
여자한테 "그"를 쓰는게 틀린건 아님 "그"자체는 남녀 구분없이 다 쓸 수 있음
그녀란 말이 번역투라 번역계에서 배제하려는 움직임이 있음. 페미하고는 하등 관련 없음. - dc App
she를 번역하려고 나온 단어니까 당연히 번역투지ㅋㅋ 번역투니까 없애야 한다는 주장도 씹소린데 페미하고 관련없기는 최근 그녀 안쓰자고 주장하기 시작한 애들이 페미인데
원래 우리말에는 ‘그녀’라는 말이 없어 ‘그’라는 말조차 번역할 때 웬만한 상황에는 쓰지 말라고 배움 그 정도로 우리말에선 인칭대명사를 쓰는 경우가 드물어 그녀는 안 쓰는 게 좋은 말임
ㅋㅋ걍 일본에서 유래된 모든 한자어도 쓰지말라고 하지 그러냐 ㅋㅋ