W.B 예이츠, - He wishes for clothes of heaven
내게 금빛과 은빛으로 짠

하늘의 천이 있다면,


어둠과 빛과 어스름으로 수놓은

파랗고 희뿌옇고 검은 천이 있다면,

그 천을 그대 발 밑에 깔아드리련만


나는 가난하여 가진 것이 꿈뿐이라

내 꿈을 그대 발 밑에 깔았습니다.


사뿐히 밟으소서, 그대 밟는 것 내 꿈이오니.



Had I the heaven’s embroidered cloths

Enwrought with golden and silver light

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

이 시편에 대한 번역이 굉장히 인상깊어서, 책으로 있나
살펴봤는데 다들 번역이 다르더라. 서울대출판부에서 나온 예이츠 전집도 찾아봤는데 이런 느낌이 안 살아..
혹시 이 번역을 하신 역자를 아는 사람은 답변좀?