1). 유종호 역 샬럿 브론테, <제인 에어>

-시공주니어


2). 유종호 역 윌리엄 골딩, <파리대왕>


3). 황소연 역 서머셋 몸, <인생의 베일>, <케이크와 맥주>

- 이거말고 몸 단편선 1,2도 번역했는데 황소연 역은 전부 거르는 게 낫다고 봄

인생의 베일은 옛날에 <오색의 베일>이란 제목으로 나온 새로 쓰기 역본보다 못하고

케이크와 맥주는 동서문화사판(과자와 맥주)한테 번역으로 털린거 실화냐


4). 김명주 역 윌리엄 포크너, <내가 죽어 누워있을때>

-부북스가 얘보단 나음


5). 이상옥 역 조셉 콘래드, <암흑의 핵심>

- 을유


6). 전영애 역 헤르만 헤세, <데미안>

- 민음사 전영애 역은 전부 거르는 걸 추천함

열린 김인순 역을 추천함


7). 김이섭 역 헤르만 헤세, <수레바퀴 아래서>

- https://blog.aladin.co.kr/livrebuch

여기 기반으로해서 수레바퀴 아래서 번역본 비교해본 적이 있었는데

수레바퀴 아래서는 문동을 고르던, 문예를 고르던 오역이 없지는 않았다

둘 중에 한국어 구사능력 맘에 드는 걸로 골라라

어쨌든 민음사는 거르고


8). 임홍배 역 헤르만 헤세, <나르치스와 골드문트>

- 나르치스와 골드문트의 비극은 현대문학, 그책(수정) 번역본도 똑같이 병신이란거지

이거 번역비교 논문 나와있는데(이지연, 2019, 헤르만 헤세 문학 번역의 비교비평 시도-『나르치스와 골드문트』를 중심으로)

배수아는 소설가가 번역에 손댈때의 부정적인 예시임.

헤세의 작품을 번역하는게 아니라 자기만의 나르치스와 골드문트를 써냄. 오역이라도 다 잡았으면 모르겠는데

여기 참조하면 (https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/category/60686688?communitytype=MyPaper)배수아 역이라고

오역이 적지는 않음


9). 토마스 하디, <테스>

- 영어는 멀쩡하게 하는데 한국어를 못해서 번역기랑 다를게 없음. 문학동네&서울대 역본중에 택1할것


10). 김욱동, 한은경 역 스콧 피츠제럴드, <피츠제럴드 단편선>

- 김욱동이 담당한 1권도 딱히 좋은 번역 아닌데 한은경이 담당한 2권이 압도적으로 많음


11). 장희창 역 귄터 그라스, <게걸음으로>, <양파 껍질을 벗기며>, <암실 이야기>

- 레마르크 번역은 오역이 적던데 왜 그라스는? 물론 그라스가 체계적으로 문학 배운 작가가 아니라서 난해한건 있겠다만


12). 헨리 제임스, <여인의 초상>, <아메리칸>, <나사의 회전>

- 영어 이전에 한국어 구사능력 좀... 전공자가 조져버린 번역의 대표격이다. 나사의 회전은 시공사

여인의 초상은 창비. 시공사 역 나사의 회전은 민음사판에 없는 작가 서문이 실려있다 


13). 플로베르, <감정교육>

- 플로베르 자체가 묘사가 발작적으로 쏟아져서 쉽지 않은 작가인데 한국어 역자가 꺼지라고 독자를 걷어참