이 인간 미국식유머를 도무지 번역이 캐치를 못해내는거 같아
내가 성석제소설 보며 문장에 서린 해학과 풍자를 느끼듯 핀천을 읽으면서도 그러고싶은데....다른 영미권 작가들 번역 잘 된거 읽을땐 안이랬는데....
번역이라는 필터링 자체의 한계라기보다 번역이 구려서인것같다는 느낌을 지울 수 없다
내가 성석제소설 보며 문장에 서린 해학과 풍자를 느끼듯 핀천을 읽으면서도 그러고싶은데....다른 영미권 작가들 번역 잘 된거 읽을땐 안이랬는데....
번역이라는 필터링 자체의 한계라기보다 번역이 구려서인것같다는 느낌을 지울 수 없다
- dc official App
이 책 번역을 번역 따지는 블로거가 한 번 훑어보고 글 올렸었는데 그때 전혀 납득 안 되는 번역이 하나 있더라고. 그거 보고 뭥미했었는데 번역이 좀 안 좋은갑네.
ㄴ 아 정말? 역시.... 혹시 그 블로그 알려줄 수 있음? - dc App
http://m.blog.naver.com/asnever/220799912586
요기임.
ㄴ 고마워 ㅎㅎ - dc App
아 이거였구나 ㅋㅋㅋㅋ 이 사람 글보니까 내가 이상하다고 느꼈던 부분들이 왜 그런지 알겠어 가벼운 오역문제라기보다 애초에 뭔말인지 앞뒤 맥락이 읽히지 않을정도의 엉터리 번역이어서 그랬던거네.... 답답함이 좀 풀렸다 에휴 즁간에 놓길 잘한듯 - dc App
도움이 됐다니 다행이오. 호호호
ㄴ 진짜 고마워 ㅋㅋ 나 엄청 답답했거든 - dc App