내가 외국어를 모르니 한글로 비교하여 말하면
한글원문 : 그 새끼는 태어나면서 개좆같이 생겼다.
A영국인번역자 : 사람의 새끼는 개의 자지같이 생겼다 (직역)
B영국인번역자 : 사람의 자녀는 못생겼다.(의역)
한국어와 외국어는 어순 어법이 다르다. 그리고 시대적 상황, 관습, 사회계급등에
쓰이는 용도가 다르다
그런데 외국어를 번역하는데 직역하여야 한다고 주장하신 분들이 계신데, 이해가 안된다.
독붕이 여러분은 어떻게 생각하시나요
[일반] 세게문학에서 정확한 번역이란 무엇일까?
익명(211.253)
2023-02-17 16:26
추천 0
댓글 1
다른 게시글
-
에덴의 동쪽 어떰 [2][질문/답변] pusseqin(pusse989500) | 23.02.17추천 0
-
나이 들수록 느끼는게 헤밍웨이[일반] 익명(106.246) | 23.02.17추천 10
-
꾸준히 독서하기 4일차 [3][일반] 꾸준꾸준히(dgimdgim10) | 23.02.17추천 0
-
위화 인생 전래동화읽는것같이 술술읽히네[일반] 익명(211.36) | 23.02.17추천 0
-
지식, 책, 교양 관련 유튜브 채널 뭐 봐? [11][일반] 익명(221.139) | 23.02.17추천 0
-
영어번역 VS 한국어번역 비교 감상글 어케생각함 [7][질문/답변] 익명(130.126) | 23.02.17추천 2
-
눈마새 20주년 4월~5월로 밀려... 충격[일반] 익명(220.86) | 23.02.17추천 0
-
테스형 진짜 가오 뒤지네[일반] 익명(211.177) | 23.02.17추천 0
-
둘중에 뭐 사지[일반] 로제보리밥(hatarake178) | 23.02.17추천 0
-
스탠딩 데스크로 책 읽은 지 7개월 돼감 [1][일반] 익명(114.207) | 23.02.17추천 0
똑같은 말은 없으니까 옮기는 언어에서 제일 비슷한 표현으로 바꾸는 게 맞음