내가 외국어를 모르니 한글로 비교하여 말하면

한글원문 : 그 새끼는 태어나면서 개좆같이 생겼다.
A영국인번역자 : 사람의 새끼는  개의 자지같이 생겼다 (직역)
B영국인번역자 : 사람의 자녀는 못생겼다.(의역)

한국어와 외국어는 어순 어법이 다르다. 그리고 시대적 상황, 관습, 사회계급등에
쓰이는 용도가 다르다
그런데 외국어를 번역하는데 직역하여야 한다고 주장하신 분들이 계신데, 이해가 안된다.
독붕이 여러분은 어떻게 생각하시나요