스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)

’두 도시 이야기‘ 번역 비교


원문

we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.


A

우리 앞에 모든 것이 있었고, 우리 앞에 아무것도 없었고, 우리는 모두 천국을 향해 똑바로 나아가고 있었고, 우리는 모두 천국을 등진 채 반대로 나아가고 있었다. 간추리건대 그 시절은 현 시절과 너무나 닮아 있어 일부목청 높은 권위자들은 당대를 논할 때 좋은 쪽으로든 나쁜 쪽으로든 양극단의 형태로만 평가하려 들었다.


B

우리 앞에 모든 것이 있었고, 우리 앞에 아무 것도 없었다. 우리 모두 천국으로 가고 있었고, 우리 모두 반대 방향으로 가고 있었다. 요건대 그 시대는 현재 시대와 아주 비슷해서, 그 시대의 가장 요란한 권위자들 중 일부는좋은 쪽으로든 나쁜 쪽으로든 그 시대가 최상급으로만 견주어 받아들어져야 한다고 고집했다.


C

우리 앞에는 모든 게 있지만 하나도 없고, 우리 모두 천국으로 곧장 나아가면서 지옥으로 곧장 떨어졌다. 한마디로 현재와 어찌나 비슷한지, 나쁜 쪽이든 좋은 쪽이든 어이가 없을 정도로 똑같다고 전문가들이 소리 높여 주장할 정도다.


——————


원문

My friend is dead, my neighbour is dead, my love, the darling of my soul, is dead; it  is the inexorable consolidation and perpetuation of the secret that was always in that individuality, and which I shall carry in mine to my life’s end. In any of the burial-places of this city through which I pass, is there a sleeper more inscrutable than its busy inhabitants are, in their innermost personality, to me, or than I am to them?


A

내 친구도 죽고, 내 이웃도 죽고, 내 사랑, 내 영혼의 연인도 죽고 없다. 죽음은 그들 개인이 언제나 품고 있던비밀, 그리고 내 삶이 다하는 순간 내가 품고 갈 비밀을 가차 없이 굳혀서 영속시킨다. 내가 지나가는 이 도시의 묘지에 잠든 영혼들 가운데 가장 깊숙한 내면에 있어, 이 도시의 분주한 거주민들이 내게 그러한 것보다, 혹은 내가 그들에게 그러한 것보다 더 불가해한 존재가 있을까?


B

내 친구는 죽었고, 내 이웃도 죽었고, 내 사랑, 내 영혼의 애인도 죽었다. 항상 개별성 안에 존재하며, 내 생이끝날 때 까지 내 안에 가지고 가야 할 그 비밀이 가차없이 공고해지고 영속화되어버린 것이다. 내가 지나가는이 도시의 어떤 묘지에 잠들어 있는 사람들 중에서, 그 가장 내밀한 성격에 있어서 나에게 이 도시의 바쁘게 살아가는 사람들보다, 혹은 내가 그들에게 불가해한 것보다 더 불가해한 자가 있을까?


C

친구도 죽고 이웃도 죽고 영혼을 다 바쳐 사랑한 연인도 죽는다. 죽음은 사람이 마음에 오랫동안 담아온 비밀을, 삶이 끝날 때까지 가슴에 담아온 비밀을 무정하게 봉인해서 영원으로 넘긴다. 그렇다면 도시를 지나다가마주치는 공동묘지마다 수많은 영혼이 불가사의한 비밀을 지닌 채, 같은 도시를 바쁘게 살아가는 사람이 속마음 깊은 곳에서 나에게 그리고 나 역시 상대에게 불가사의한 비밀을 지닌 채, 영면에 잠기는 건 아닐까?



셋 중에 어느 걸로 읽으시겠습니까?