유럽어-영어는 번역기만 돌려봐도 신기함 원래 영어로 쓴 것 아닌가 싶음 한국어로 번역하는 것은 새로 쓰는 수준임
댓글 9
그 말은 맞음. 유럽어-영어는 번역기 돌려도 이해가능한 수준으로 나옴(영어도 유럽어지. 사실)
1(115.40)2018-10-14 11:31
어순 똑같지 않냐? 불어도 보면 남성명사 여성명사 요런거 차이는 있지만, 글자의 생소함만 걷어내면 문법은 거의 비슷한거 같은데
익명(223.62)2018-10-14 11:36
답글
영어 불어는 어순 안 똑같음. 국제 연합 유엔만 해도 영어 어순으로는 약자가 유엔이라서 유엔이라 불리지만 불어에선 NU 임.. 너 그 남자 아냐? 이것도 영어는 Do you know him? 넌 아냐 그 남자를? 이지만 불어에선 Tu le connais? 넌 그 남자를 아냐? 라고 우리말이랑 똑같은 어순으로 씀.
1(115.40)2018-10-14 11:40
답글
꿰스키 똥 빼?
익명(223.62)2018-10-14 11:43
답글
Terme utilisé pour désigner quelque chose dont on n'est pas sûr ou dont on ne veut pas trop donner les détails.
익명(223.62)2018-10-14 11:49
답글
A term used to describe something that is not certain or that is not too detaile
익명(223.62)2018-10-14 11:53
답글
대충 말 보면 영어 어순과 비슷한데? 일부 예외는 있는 법.
익명(223.62)2018-10-14 11:53
번역기 돌리면 문장에서 구절의 자리변동이 거의 없을껄.
익명(223.62)2018-10-14 11:37
답글
영어를 비롯한 유럽어에서 한국어 번역시 개판되는 건 어순 때문이 아니다. 그럼 어순 완전 딴판인 독일어-영어는 완전 개판으로 번역되어야지..
그 말은 맞음. 유럽어-영어는 번역기 돌려도 이해가능한 수준으로 나옴(영어도 유럽어지. 사실)
어순 똑같지 않냐? 불어도 보면 남성명사 여성명사 요런거 차이는 있지만, 글자의 생소함만 걷어내면 문법은 거의 비슷한거 같은데
영어 불어는 어순 안 똑같음. 국제 연합 유엔만 해도 영어 어순으로는 약자가 유엔이라서 유엔이라 불리지만 불어에선 NU 임.. 너 그 남자 아냐? 이것도 영어는 Do you know him? 넌 아냐 그 남자를? 이지만 불어에선 Tu le connais? 넌 그 남자를 아냐? 라고 우리말이랑 똑같은 어순으로 씀.
꿰스키 똥 빼?
Terme utilisé pour désigner quelque chose dont on n'est pas sûr ou dont on ne veut pas trop donner les détails.
A term used to describe something that is not certain or that is not too detaile
대충 말 보면 영어 어순과 비슷한데? 일부 예외는 있는 법.
번역기 돌리면 문장에서 구절의 자리변동이 거의 없을껄.
영어를 비롯한 유럽어에서 한국어 번역시 개판되는 건 어순 때문이 아니다. 그럼 어순 완전 딴판인 독일어-영어는 완전 개판으로 번역되어야지..