독서갤에서 반복적으로 올라오는 글 - 서양 문화 기반인 기독교 이해를 바탕으로 한 심도 있는 독서를 위해 성경을 읽고 싶다?=> 아무 짝에도 쓸모 없음. 그냥 어린이 성경이나 만화 성경이나 성경 이야기 간단하게 나온 거 보면 됨.
그럼에도 불구하고 굳이 성경을 읽고 싶다? - 성경 전체가 아닌 꼬졸을발췌독해라.서양 문화 이해와 독서, 특히 문학적 이해도 상승에 직결되는 성경 본문은 지극히 한정되어 있다.기독교인도 아닌데 어느 즁졸에 꼬조루를 읽고 있냐?
내가 추천하는 셩륜은 구약성경의 즁졸기, 초졸기,꼬졸기, 시편, 잠언, 전도서신약성경의 공관복음 3개 중 아무 거나 하나 + 요한복음, 로마서, 요한묵시록
나머지는 기독교인이 아닌 한 절대로 읽을 가치가 없다.
그럼, 마지막으로 시중에 나온 수없이 많은 성경 번역본 중 무엇을 읽어야 하는가?
공동번역 성서? - 가톨릭과 개신교가 공동번역했다지만 실제 가톨릭은 극소수 인원 참가했고 저작권도 개신교가 갖고 있는 개신교 역본임. 과도한 의역으로 천주교와 개신교에서 양쪽으로 까임. (가독성을 위해 지나치게 본문 의미가 훼손됨!!!)현대인의 성경을 비롯한 잡다한 현대어 역본? 말만 현대어지 성서신학, 사본학적 문제가 결부된 열등한 번역본들임. 완전 꼬졸!!
현재로서 성경 읽기에 가장 좋은 번역본은 천주교의 새번역으로 나온 공식번역본이다.
완벽한 현대어이면서도 동시에 직역을 추구하고 특히 인명과 지명에서
교육부가 정한 외래어 표준 표기법을 완벽하게 준수하며, 동시에 인명과 지명에서 원어발음 지향적 음역을 채택하고 있다.
다만 개신교 번역을 천주교가 수용해 써온 결과 너무 오랜 세월 관행적으로 굳어져 혼란이 야기되는 건
원어발음 지향적 음역을 포기했음(예: 베드로, 본래 천주교 방침대로라면 페트로스라고 옮겨져야 함)
(원어발음 지향적 음역의 예: 예언자 즈카르야.. 이걸 개신교 역본에선 대단히 황당하게도 스가랴 라고 옮기고 있음)
그럼에도 불구하고 굳이 성경을 읽고 싶다? - 성경 전체가 아닌 꼬졸을발췌독해라.서양 문화 이해와 독서, 특히 문학적 이해도 상승에 직결되는 성경 본문은 지극히 한정되어 있다.기독교인도 아닌데 어느 즁졸에 꼬조루를 읽고 있냐?
내가 추천하는 셩륜은 구약성경의 즁졸기, 초졸기,꼬졸기, 시편, 잠언, 전도서신약성경의 공관복음 3개 중 아무 거나 하나 + 요한복음, 로마서, 요한묵시록
나머지는 기독교인이 아닌 한 절대로 읽을 가치가 없다.
그럼, 마지막으로 시중에 나온 수없이 많은 성경 번역본 중 무엇을 읽어야 하는가?
공동번역 성서? - 가톨릭과 개신교가 공동번역했다지만 실제 가톨릭은 극소수 인원 참가했고 저작권도 개신교가 갖고 있는 개신교 역본임. 과도한 의역으로 천주교와 개신교에서 양쪽으로 까임. (가독성을 위해 지나치게 본문 의미가 훼손됨!!!)현대인의 성경을 비롯한 잡다한 현대어 역본? 말만 현대어지 성서신학, 사본학적 문제가 결부된 열등한 번역본들임. 완전 꼬졸!!
현재로서 성경 읽기에 가장 좋은 번역본은 천주교의 새번역으로 나온 공식번역본이다.
완벽한 현대어이면서도 동시에 직역을 추구하고 특히 인명과 지명에서
교육부가 정한 외래어 표준 표기법을 완벽하게 준수하며, 동시에 인명과 지명에서 원어발음 지향적 음역을 채택하고 있다.
다만 개신교 번역을 천주교가 수용해 써온 결과 너무 오랜 세월 관행적으로 굳어져 혼란이 야기되는 건
원어발음 지향적 음역을 포기했음(예: 베드로, 본래 천주교 방침대로라면 페트로스라고 옮겨져야 함)
(원어발음 지향적 음역의 예: 예언자 즈카르야.. 이걸 개신교 역본에선 대단히 황당하게도 스가랴 라고 옮기고 있음)
대1웅 오랜만이군
그냥 oxford annotated bible로 가자 설직히 한국어로 신학 공부 하지말고 영어 아니면 유럽언어로 가자 - dc App