민음? 아니면 문동?
[일반] 젊은 베르테르의 슬픔 번역 추천 좀
익명(125.185)
2016-12-05 16:08
추천 0
댓글 6
다른 게시글
-
여러분 책을 열심히 읽으면 미래 수입도 높아진답니다! [6][일반] 조필성(feelsung) | 16.12.05추천 0
-
이북 리더기 폰트 바꿈 [5][일반] dd(211.209) | 16.12.05추천 0
-
이거 헤밍웨이 번역은 안좋은편이야 ?????? [1][일반] 뿌뽀(thgus13) | 16.12.05추천 0
-
비싼건 애플 포토북 30만원짜리가 비싸다고하지[일반] 익명(116.38) | 16.12.05추천 0
-
열린에서 리커버 책들 나왔는 데 살만한 거 있음??? [6][일반] ㅎㅇ(203.237) | 16.12.05추천 0
-
또 [5][일반] 활량(jhs9007) | 16.12.05추천 1
-
알라딘에서 책 주문 했는데 [5][일반] 마하연(moment510) | 16.12.05추천 0
-
예전에 밀란 쿤데라 양장본으로 산거 후회ㅋㅋ [3][일반] 뿌뽀(thgus13) | 16.12.05추천 0
-
세계문학전집 민음사vs문동 [3][일반] 마셸린과결..(118.34) | 16.12.05추천 0
-
자취 시작하고 좋은 점 [5][일반] 익명(59.22) | 16.12.05추천 1
을유
도갤에서는 을유문화사. 문동도 괜찮음. 단 을유문화사는 제목을 젊은 베르터의 고통이라고 했음.
창비는 번역 어때? 도갤 데이터 반영이 되지 않아서.
을유
이검 창비다!!!
베르테르는 거의 을유 추천 많이 하길래 읽었는데 진짜 읽어보고 추천하는 건지 의문이더라 중간 중간 이해 안 되는 번역도 있고, 어떤 출판사는 서술어가 일자별로 바뀌는 경우가 있어서 읽는 데 적응 안 되고, 그러다 문동꺼 골랐는데 그 자리에서 다 읽었다, 베르테르는 문학동네다