인터넷에 무료로 올라온 원서인데, 원서랑 비교해서 읽어봐봐. 참고로 조지프는 요크셔 지방의 사투리를 쓰는 경향이 강해서 원문도 그런 특성이 잘 드러나있음.
문학동네
"뭐꼬?" 조지프가 고함을 질렀다. "주인은 축사에 있을 긴데, 할말 있으면 헛간 저쪽으로 가보든가."
"안에는 문 열어줄 사람 없나?" 나도 같이 소리를 질렀다.
"마님뿐일 긴데, 밤중까지 문이 부서져라 두들겨도, 안 열어줄 기다."
"왜? 내가 누구인지 마님한테 가서 전해주면 안 되겠나, 조지프?"
"어데! 내가 참견할 일이 아니다." 조지프의 머리가 중얼거리는 소리와 함께 사라졌다.
민음사
"뭣 땜에 그러슈?" 그는 소리쳤다. "주인은 양 우리에 가셨소. 그 양반에게 할 얘기가 있거든 헛간을 삥 돌아가슈."
"집 안에는 문 열어줄 사람이 아무도 없단 말이오?" 나도 여봐란듯이 딱딱 을러댔다.
"마님밖에 없소. 날이 저물도록 그렇게 소란을 피워도 그분은 문을 열어주지 않을 거요."
"아니, 내가 누구라는 걸 그분에게 알려줄 순 없나? 조셉?"
"내가 알게 뭐요! 난 그런 일엔 상관 않소이다." 그는 이렇게 중얼거리며 내밀었던 머리를 도로 넣어버렸다.
을유문화사
"무슨 볼일이래?" 하고 그는 소리쳤다. "쥔장은 양 우리에 있수. 그 냥반에게 할 말이 있거들랑 헛간을 삥 돌아가 보든가."
"집 안에는 문 열어줄 사람이 없는가?" 내가 붙임성 있게 큰 소리로 물었다."쥔아씨밖에 없수. 껌껌해질 때꺼정 소란을 피워 봤자 문을 열어주지는 않을 게여."
"왜지? 가서 내가 누구라고 말 좀 해주지 그러나, 조지프?"
"내가 왜! 내가 으째라 저째라 헐 일이 아니지." 이렇게 중얼거리며 그는 사라져 버렸다.
문동은 요크셔 지방의 사투리를 경상도 버전으로, 을유는 전라도 버전으로 번역함. 민음사는 충청도 사투리와 사극 말투의 어색한 조화, 신사와 하인 계층간의 애매한 존댓말을 사용하고 있음.
원문에 충실한 번역은 을유문화사가 좀 더 잘한 것 같고, 문학동네는 책의 분위기를 살리기 위해 비교적 의역을 많이 사용한 느낌임.
폭풍의 언덕 광팬으로서(수십번 읽음) 문동이 비교적 의역이 많다고 하더라도 폭풍의 언덕 자체의 야만적이고 억센 분위기, 격정적인 감정, 삐뚤어진 캐릭터들의 제멋대로인 성격이 잘 드러나서 몰입감이 진심 최고임. 몰입감 때문에 첨에는 손을 바들바들 떨며 읽었고, 절망감과 자유로운 영혼의 제멋대로가 좋아서 수십번 읽음. 을유가 원문에 충실하다고 하지만, 오역이 아예 없는건 아닌 것 같고, 문동에 비하면 심심한 느낌임. 그래도 의역보단 원문에 비교적 충실한 번역을 찾는다면 을유 추천. 민음사는...음... 가장 저렴하게 구입할 수 있다는 게 장점이지만, 굳이 민음사로 보기엔...?ㅎㅎ;;;
+)휴머니스트
"뭔 일로 그러쇼?" 그가 외쳤다. "주인 나리는 양 우리에 가셨구먼. 할 말이 있으시걸랑 헛간 끝을 삥 둘러 가보시든가."
"집 안에 문을 열어줄 사람이 아무도 없는 거요?" 그의 말에 내가 외쳤다.
"부인 말곤 아무도 없구먼. 그라고 부인은 그짝이 밤까지 문을 두들겨댄들 안 열어줄 거고."
"대체 왜? 조지프 자네가 마님께 내가 누구인지 말해줄 순 없겠나,응?"
"싫소! 난 상관 안 할 거요." 그가 내민 머리가 이렇게 중얼거리고는 사라져버렸다.
댓글 보고 휴머니스트 출판사 책의 같은 장면만 찾아서 옮겨 적어봄. 책 사놓긴 했는데, 아직 한번도 안 펼쳐봐서 전체적으로 어떤지 모름. 다만 같은 부분만 비교해볼 때 오히려 을유문화사보다 휴머니스트가 더 원문에 충실하면서 오역이 없을 것 같기도 함.(아무래도 가장 최근에 출간되었으니 기대해볼만한 듯.) 휴머니스트 책도 읽어보고 나중에 다른 장면 번역 비교하는 글도 올리겠음.
뭐꼬라니? 이 얼마나 무시무시하고 원작을 파괴하는 번역인가요?
님이 경상도 사투리를 잘 몰라서 하는 소리임ㅋ
민음사를 읽는 저는 부들거릴 수 밖에 없군요... - dc App
폭풍의 언덕은 무조건 문학동네판인데 병신... 내가 한국 폭풍의 언덕 번역 다 읽어본 사람인데 문학동네판이 압도적임
whom I am 이라고 쓰는건 처음보네 보어인데
혹시나 해서 다른 출판사 원서도 찾아봤는데 저렇게 되어있던데?
나는 원서로 읽어봤는데 참고용으로 을유판 초반을 알라딘 미리보기로 보니까 최대한 원문에 충실히 번역하는데 주안점을 둔 것 같더라. 다만 그게 조금 지나쳐서 히스클리프가 하는 대사인 “What the devil is the matter?” 를 ”도대체 웬 악머구리 같은 소란이오?“ 라고 번역한 건 아쉽더라
비교해보니 문동은 대체 무슨 소란이야? 민음사는 도대체 어떻게 된거요? 라고 번역되어 있네요.ㅎㅎ
휴머니스트는 "대체 이게 무슨 소란이오?" 로 번역했음. 다른 출판사들이랑 비교해보니까 그 부분의 번역은 을유가 지나치게 과하게 해석한 느낌은 있네.
문동으로도 봐야겠다
문동은 경상도 민음은 충청도 을유는 전라도?
나 여태 전라도랑 충청도 사투리 헷갈렸는데, 을유 전라도 사투리 맞음.
황유원역은 어떨까??
이제 방금 집 들어와서 쉬는 중인데, 같은 부분 번역 찾아서 좀 있다 수정할께. 휴머니스트 책은 사긴 했는데, 아직 한번도 안 펼쳐봐서 전체적으로 어떤 느낌인지 모름.
오 고맙네. 비교해보니 역시 문동이 강렬하긴 한 거 같으네!!
폭풍의 언덕 나도 수십번이나 읽었는데 반갑다 ㅎ 오래전에 번역본 다 뒤져다보며 문동판이 제일 낫다고 생각했는데 생각이 비슷하구나 ㅎ
@ㅇㅇ(175.112) 나?ㅋㅋ 이 글 쓰니인데 오랜만에 댓글남김ㅋ 많이 읽은건 헤아려보지 않아서 모르겠는데, 병처럼 집착해서 같은 책 매번 사는데 우리집에 진짜 폭풍의 언덕 문동판으로 100권도 넘음. 근데 남한테 추천은 많이 하는데, 선물은 잘 안함. 뭔가 영혼을 나눠주는 기분이 들어서. 죽어서 유령으로 떠돌면 심심할테니까 폭풍의 언덕 한권 다 외우고 죽으면 좋겠다는 생각도
@ㅇㅇ(175.112) 요즘 들더라. 혹시 문학 관련 전공이나 직업은 아니지?ㅋㅋ
@ㅇㅇ(175.112) 이장욱 작가의 폭풍의 언덕 시도 좋더라.
아니 폭풍의언덕 책 좀 사보려고 검색 많이 하는데 왜케 문동판을 찬양할까....그렇게까지 찬양할 정도의 번역은 아니던디...;
휴머니스트와 문학동네 중 어느개 더 좋았을 까요??
무조건 문학동네판입니다
나 최근에 폭풍의 언덕 첨 읽었는데 을유꺼 추천 많아서 그걸로 읽었거든. 근데 원문에 충실하겠단 일념이 강해서 정작 번역가가 인물이나 관계성을 이해하지못한거 같았음. 뒤에 해석 쓴거봐도 캐서린에 대한 이해도가 좀 부족하단 생각이 들고 결정적인 장면(둘이 마지막만남) 이런데서 이해하기 어렵게 번역되어있는데, 내가 그걸 안게 검색해보다 훨씬 부드럽고
극중인물을 이해한 대사라고 생각되는 번역이 있었는데 그게 아마 문동이었나봐. 그리고 을유 단점이 나는 ㅈㄹ도 사투리에 익숙하지 않아서 저게 찐 전라.도 맞나 이런 의심도 들었어. 조지프 대사 읽기가 넘 힘들었음. 첨 본눈이 문동이었으면 좋았을걸. 그래도 펑펑울면서 보긴했지만.
을유번역가 제목부터 워터링하이츠인게 방향성을 알려주는거 같음. 폭풍의 언덕이 의역이라고 굉장히 정색하더라구... 맞말인긴한데 그거만큼 그 소설분위기를 잘나타낸 단어가 어디있음ㅋㅋ집이름이라면 본문에만 워터링하이츠 쓰면 되잖아... 이거 보고 문동 주문했다. 다시 읽어봐야지.
그리고 민음사는 번역본 발췌가 많아서 좀 읽어봤는데 딱봐도 젤이상.. 캐서린이 왜 히스클리프한테 존댓말하고 히스클리프는 내내 사극말투써ㅋㅋ번역된 단어도 맘에 안들더라;; 첨에 민음사랑 을유 고민했는데 그래도 차라리 을유 선택한게 그나마 나았던듯.
폭풍의 언덕 개봉으로 시간을 넘어다니는 이 글을 발견ㅋㅋ 이번에 브론테 세 자매 컬렉션 펀딩(번역가 허진? 번역가 관련 정보도 제대로 안나와있음..)으로 폭풍의 언덕 접하려고하는데 번역때분에 망설여져서 그냥 문동꺼 볼까 생각중인데 어떨까?
무조건 문학동네임 을유가 빨리던데 ㅅㅂ 개틀딱 번역임 대체 왜 추천이 많은건지 모르겠음 ㅋㅋㅋㅋ