맥베스에서 언급된 구절이라 그게 어떤 맥락에서 사용됐는지 알아야된다는 생각으로 쓴 글이니
맥베스 안 읽은 사람은 봐도 뭔 말인지 아예 모를테니 여기서 걍 뒤로가라
She should have died hereafter,
There would have been a time for such a word.
T----omorrow, and t111omorrow, and t111omorrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
.......
I pull in resolution, and begin
To doubt the equivocation of the fiend
That lies like truth
이게 그 맥베스의 문장들인데 있어보이려고 영어로 긁어온.. 것도 있지만
어쨌든 이 부분만큼은 꼭 영어로 볼 필요가 있음
죽음 자체는 누구에게나 찾아오는것이고
그 말(죽음)을 위한 시간이 됐을뿐이라고 받아 들이면서
그 시간(아내의 죽음으로 좁힌)에 대해서 말하길
t-금지어? omorrow and t---omorrow 라는건데
t 이게 왜 금지어? o(으로)-morrow(아침) 즉 그건 아침으로 향하는걸 반복하는것인데 walk and walk(travel on foot) 이 아니라
낮에서 낮까지 좁은 출구로 기어서 기어이 도달하는 시간이라고 운을 떼고 뭐라뭐라 하는거임
이렇게 따지기 시작한걸로 이미 맥베스를 읽은 사람은 눈치 챘을수도 있을거 같은데
멕베스가 잠들지 못하게 된다는 다음 문장들 때문에 그렇게 따질 필요가 있는거임
Methought I heard a voice cry, “Sleep no more!
Macbeth does murder sleep”—the innocent sleep,
Sleep that knits up the raveled sleave of care,
The death of each day’s life, sore labor’s bath,
Balm of hurt minds, great nature’s second course,
Chief nourisher in life’s feast.
잠을 잔다는건 매일 만나는 죽음이자 고단한 삶의 가장 큰 축복이란 얘길 하고 있음
고로 앞의 저 시간(죽음까지 이르는)에 대한 묘사는 그 축복의 상실(두 부부가 모두 겪은)을 포괄하는 묘사인거임
그리고 위 첫 문단 마지막에
마녀를 적으로 규정하고 의심하길 시작한다 드디어 선언하고
이 샹련들 또 뭐라 변명하는지(무슨말을 들어도 그건 진실같을 순 있어도 거짓말일것을 이미 안다) 들어보러 간다고 마치는거임
전에 들었던 예언들 딱 그 말대로 이루어졌지만
전혀 틀린 말은 아닌데 내가 생각하고 기대한 그게 아니었고 앞으로 들을 말도 전혀 틀린말이 아닐 것이지만 역시 내가 기대하고 이해한 그게 아닐것이다 이말임
그럼 그 말들은 뭐야? 만들다 어 센스였는데 내 센스가 고장난건지 뭔지간에 그게 결국 sound(나띵) 라는거임
자기와 같은 야망을 가졌던 부인과 함께 도모한 미래는 이미 그것은 허상이 됐다고 말할만큼 무너져 내리고 있단 사실로 그걸 이미 알고 있었지만
레이디멕베스가 죽었다는것으로 그게(예언믿고 따르다 망친 삶) 완성이 된거임
그럼 그 죽음을 알게 되는 순간의 멕베스의 말도 그 맥락과 같다고 엮는 용도로 sound and fury라는 표현을 한거지
맥베스의 저 말들이 이 비극에서 벌어진 그 모든 일(삶과 죽음)에 대한 모든 감정이 아니고 가장 솔직한 반응이 아닌거임
따지자면 정신승리(질투가 묻은)+체념+회한이 섞인 반응이고
저 문장들 자체가 싸운댄 퓨리인 거지 인생에 대한 대단한 통찰과 가르침을 주고자하는 셰익스피어의 생각같은건 아닌거임
오히려 작자의 의도는 저 말들은 예언을 따르는 삶
멕베스 내외의 야망을 부추기는 세계관의 센스를 비꼬고 또한 그 둘을 함께 불면으로 이끈 센스에 죽음이라는 포옹을 허락한다
이런 맥락의 얘기인거임
영알못 주제에 길게 말하려니 갑자기 민망해서 걍 줄이는데
암튼 sound and fury는
슉슉 (이것은 사람입에서 나는 소리가 맞음)같은거지..
는 농담이고 ㅋ
걍 맥베스 그러니까 주인공의 관점과 의도에서 한발 떨어져서 핑계없는 무덤은 없다 정도의 맥락으로 이해하면 되고
번역은 뭐 저거 두 단어만 고민한다고 될 문제는 아니지만 일단 소리 이상 가는 단어는 없다고 봄
분노의로 할지 와로 할지는 딱히 중요한가 싶고
뭐 그르케 생각한다
아님 말고
해당 댓글은 삭제되었습니다.
나도 영어 모름